沈语冰:我刚刚翻译了列奥·施坦伯格的一部杰作《另类准则》。
Shen Yubing: I've just translated one of Leo Steinberg's masterpieces, Other Criteria.
翻译标准是衡量翻译质量好坏的尺度,又是翻译实践所必须遵循的准则。
The criterion of translation is the standard to measure the quality of translation and the rule to follow in translation practice.
“信、达、雅”的翻译准则已为广大翻译工作者所接受,此准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义。
Translation criterion "faithfulness, expressiveness and elegance" has widely been accepted by translators and has significance in guiding the translation of English articles in different style.
在传统的翻译理论中,翻译一直被看成以忠实为绝对准则,不具有任何创造性的行为。
In traditional translation theories, translation has always been regarded as a non-creative activity and absolute fidelity was its ultra principle.
口译是翻译形式的一种,应该遵循翻译的一般准则,但同时它也有自己的特殊性。
Oral interpretation, as one of the translation forms, should follow the basic principles of translation.
在商标的翻译中应遵循数量准则、质量准则、关联准则和方式准则以达到译语与原语的等值。
It is necessary to translate trade marks according to quality maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.
提出的新的相似度量准则使系统在保证翻译覆盖率的前提下提高了翻译的准确度,而含有抽象范例的范例库和递归抽象搜索算法提高了系统的时间效率。
The new similarity rule improves the translation accuracy with high coverage. The abstract-case-included case base and the recursively abstract algorithm promote the system's efficiency.
帮我把这段摘要翻译了啊新《债务重组》准则的制定是一次完美的国际接轨。
New "debt restructuring" of the development of guidelines is a perfect international practice.
从目的论理论出发,结合其两大支柱准则即目的法则和忠诚原则探讨了文化因素在翻译中的异化与归化的问题,认为异化与归化并不是矛盾的,它们可以在目的论理论的指导下并存。
Based on skopos theory, mainly combined with the two prop criterions of skopos rule and loyalty principle, this paper studies the alienation and adaption in the translation of culture elements.
并提出,这一现象只有在译者具备充分的文学文体学意识,且时刻将“风格对等”作为翻译准则的情况下,才能够最大程度的避免。
To this, the writer argues that a translator's stylistic competence and the principle of"stylistic equivalence"could help to avoid"deceptive equivalence"in irony translation.
并提出,这一现象只有在译者具备充分的文学文体学意识,且时刻将“风格对等”作为翻译准则的情况下,才能够最大程度的避免。
To this, the writer argues that a translator's stylistic competence and the principle of"stylistic equivalence"could help to avoid"deceptive equivalence"in irony translation.
应用推荐