作者分析了英语电视软新闻的特点,并将功能翻译理论运用到英语电视软新闻的汉英翻译中。
The author analyzes the features of TV soft news, and applies the functionalist approach in the C-E translation of TV soft news.
女性主义和翻译的联接包含了它们相互作用的原因,它们共同的特点和女性主义对翻译理论的主要影响。
The connection of feminism and translation involves the courses of their interaction, their common traits, and the main impacts of feminism on translation theory.
文体特点与翻译理论和原则的分析是一个基础,总结翻译技巧是根本目的。
The analyses of stylistic features, translation theories, and translation principles are the bases.
第二章是理论回顾,综述中国古诗的特点和译诗中的争议,以及国内相关诗歌翻译理论,并介绍相关的将系统功能语法应用于翻译研究的理论成果;
Chapter Two reviews the domestic poetry translation situation and the linguistic translation studies both at home and abroad and points out the existing problems as well as the theory about context.
描述了陈述功能的语言特点和系统的翻译理论和方法。
A more detailed description of the language features of declarative function and systematical translation theory and methods are also presented.
第二部分分析戏剧翻译的主要特点和国内外有关戏剧翻译的理论。
Part Two analyses the main characteristics of drama translation and some points of view on drama translation at home and abroad.
本文首先剖析了字幕翻译的特点和制约因素,并对语境顺应理论应用于电影字幕翻译中的可行性和合理性做了阐述。
First, in view of the special features and technical constraints of film subtitle translation, the author recapitulates the applicability of context adaptation theory in film subtitle translation.
第一章,作者介绍了奈达和他的“功能对等”理论。第二章,是关于电影剧本的特点和电影剧本翻译中受到的限制的论述。
The following chapters elaborate how "functional equivalence" serves as a criterion in the movie translation from three aspects: stylistic equivalence, aesthetic equivalence and pragmatic equivalence.
第一章,作者介绍了奈达和他的“功能对等”理论。第二章,是关于电影剧本的特点和电影剧本翻译中受到的限制的论述。
The following chapters elaborate how "functional equivalence" serves as a criterion in the movie translation from three aspects: stylistic equivalence, aesthetic equivalence and pragmatic equivalence.
应用推荐