第二章重点介绍文化翻译理论及语言、文化和翻译之间的关系。
The second chapter mainly introduces the cultranslation theory and the relationship among language, culture and translation.
在第三章中,作者首先介绍了奈达的功能对等理论,接着给我们说明了目前广告翻译的主要策略。
In Chapter Three, the author firstly introduces the theory of functional equivalence and then the current strategies of advertising translation.
翻译是语言学习的高级阶段,本文介绍了翻译的理论及提高翻译水平的途径。
Translation is the higher stage of studying language, this article introduces the theory of translation and the way of improving the translation level.
本文首先介绍了奈达的功能对等理论的主要内容及其功能对等理论对翻译研究的贡献。
The paper first introduces the main content of the Functional Equivalence Theory and its contribution to the translation study.
第二章简要介绍了新闻翻译的定义、用大众传播的理论阐释了新闻翻译的重要地位和影响并介绍了该领域的研究现状;
Chapter Two defines news translation, unravels the complexity of news translation by drawing upon the theory of mass communication, and introduces the current studies in this territory.
他是蜚声海外的作家,又对翻译理论深有研究,他是向西方世界介绍中国文化的最好人选。
He is a world famous writer and he made a thorough study of translation theory which determines that he is the right person to introduce Chinese culture to the western world.
第一章简单介绍翻译理论。
作为评介性的论文,本文主要介绍闻一多诗歌翻译理论和其翻译实践中的美学趋向。
This thesis functions as an introduction and a description of Wen Yiduo's translation theory and practice.
第一章是引言,主要介绍了电影的性质和作用、电影翻译的研究现状,以及本文的写作初衷、理论意义和实用价值。
Chapter One introduces the nature and function of film, present domestic situation of E-C film translation study, and the significance of this paper.
该论文由四章组成:第一章介绍了彼得。纽马克的语义翻译和交际翻译理论。
This thesis consists of four chapters. Chapter One serves as an introduction to Peter Newmark's semantic translation and communicative translation.
该章简要介绍了现有翻译理论和翻译原理,并列举出四种翻译方法:音译、直译、意译和变通译法。
It is followed up by a list of four approaches for translating advertisements, i. e. transliteration, free translation, literal translation and adapted translation.
第一章简单介绍翻译理论,着重介绍尤金奈达的功能对等理论。
The first chapter is a brief introduction to translation theory with Eugene Nida's functional equivalence as the focus.
因此,第一章首先引进了文学理论中的接受美学理论,主要介绍了接受理论的基本概念以及翻译过程中的接受美学观。
Therefore, chapter one ushered in the literature theories first introduced the basic theories of Reception Aesthetics and its application in translation.
第三章对后殖民理论以及后殖民翻译理论进行了介绍。
Postcolonial theory and postcolonial translation theory are illustrated in chapter three.
第一部分简要介绍了奈达的“功能对等”翻译理论及其在文学翻译中的应用。
The first part gives a brief introduction to Nida's theory of "functional equivalence" and its application in literary translation.
首先对文学翻译进行了简要的介绍,然后在程永生先生的翻译语境理论下论证语境对文学翻译的制约作用。
It first gives introduction to literary translation and then discusses context and literary translation in Mr. Cheng Yongsheng's theory.
在简要介绍了几位著名翻译家的翻译理论之后,作者认为奈达的功能对等理论可以适用于法律翻译。
After a brief introduction of theories of several famous translators, Nida's functional equivalence theory is adopted to work as guideline for legal document translation.
本文旨在通过分析研究卡特福德的翻译转换理论,详细介绍优秀英文译作在创作过程中所需进行的各种转换。
Through the introduction of the origin, essence and classification of the theory of translation shift, it aims at emphasizing the necessity of translation shifts in the process of translation.
本文的目的就是将语境的层级性理论介绍到翻译的过程中。
This paper introduces the hierarchical nature of context into the process of translation and adopts the "functional equivalence" as the criterion of translation.
第二章是理论回顾,综述中国古诗的特点和译诗中的争议,以及国内相关诗歌翻译理论,并介绍相关的将系统功能语法应用于翻译研究的理论成果;
Chapter Two reviews the domestic poetry translation situation and the linguistic translation studies both at home and abroad and points out the existing problems as well as the theory about context.
文中着重介绍了英国语言学家和翻译理论家卡特·福德J。
In the introduction to the theoretical framework, emphasis is laid on the theories of the British linguist and translation theorist J.
第三章介绍了刘宓庆的翻译美学理论,探讨了将美学理论应用于戏剧翻译的可行性。
In chapter three, the author introduces Liu Miqing's translation aesthetics theory, and discusses the feasibility to apply the theory into drama translation practice.
其中,他在1933年所写的《论翻译》一文,最为全面、系统地介绍了他关于翻译理论的观点。
Among these articles, the one entitled On Translation and written in 1933, was Lin Yutang's most systematic and important article about translation theory.
第三章介绍德国功能翻译理论。
The third chapter is about the German functionalist approach to translation.
整篇论文共有五部分:第一章简要介绍了习语翻译的研究背景及本文的理论框架。
There are five chapters in this thesis. In Chapter One, a very brief introduction is made to present the research background and the theoretical framework of this study.
第一章,作者介绍了奈达和他的“功能对等”理论。第二章,是关于电影剧本的特点和电影剧本翻译中受到的限制的论述。
The following chapters elaborate how "functional equivalence" serves as a criterion in the movie translation from three aspects: stylistic equivalence, aesthetic equivalence and pragmatic equivalence.
第一章,作者介绍了奈达和他的“功能对等”理论。第二章,是关于电影剧本的特点和电影剧本翻译中受到的限制的论述。
The following chapters elaborate how "functional equivalence" serves as a criterion in the movie translation from three aspects: stylistic equivalence, aesthetic equivalence and pragmatic equivalence.
应用推荐