借鉴图式理论对翻译理解过程所做的分析表明,文化误译与译者文化图式缺省、文化图式冲突关系极大。
The present authors find that cultural mistranslation can somehow be attributed to conflicts in, or inadequate knowledge about, cultural schema.
以关联理论为参照,尝试建立一种译者原文理解推导模式,探讨译者在翻译理解过程中大脑机制的一般运作状态。
This paper, on the basis of the relevance theory, tries to design an inferential model, aiming to describe the mental faculty of the translator in the process of comprehending original works.
与此同时,翻译过程现在也被视为一项不仅要理解原作,而且要了解其文化框架的活动。
At the same time, the process of translation is now being understood as an exercise, not only in understanding text, but in understanding cultural frames.
在翻译过程中,由于语言和文化的差异,译者在委婉语的理解和表达上会碰上各种各样的困难。
Thanks to linguistic and cultural differences, the translator will encounter various kinds of difficulties in understanding and translating euphemisms.
语义理解与语法分析在翻译表达过程中是首先遇到并应当处理好的两个重要方面。
Semantic comprehension and grammar analysis are the two important tasks that a translator has to take up first and deal with properly in the process of translation.
在翻译过程中,正确理解是准确表达的前提。
In the course of translation, correct understanding is the prerequisite of correct expression.
在英汉翻译过程中,准确地理解英文是正确翻译的基础和关键。
In the process of the translation of English-chinese, understanding English precisely is the foundation and the key to the correctly-translating.
接受美学理论有助于我们更好的理解读者在翻译过程中所起到的重要作用。
The Aesthetic Reception theory will help us to understand the role of the readers in the translation activity.
描述性翻译研究还有助于我们更好的理解影响翻译过程及结果的各种深层因素。
Descriptive Translation Studies can also help us better understand the profound factors that determined the products of translating.
现代阐释学认为,翻译就是理解和阐释的过程。
In light of philosophical hermeneutics, translating is a process of understanding and interpreting.
由此可见,关联理论在整个广告理解和翻译过程中起着重要的指导作用。
Thus it can be seen that Relevance Theory plays an important guiding role in the process of advertisement comprehension and translation.
行为主义的学习理论提倡学习外语应如同母语般的直接理解和使用,完全逾越翻译这一过程。
According to the behaviorist learning theory, foreign language learners should understand and use a foreign language like their mother language beyond the process of translating.
从现代阐释学的观点看,翻译过程是译者理解和阐释的过程。
Translating is an understanding and interpreting process in the light of modern Hermeneutics.
译者的阅读、理解至最后的翻译过程就是格式塔意象的不断产生的过程,是新的意象在原有意象的基础上不断产生的过程。
The process a translator goes through, which includes reading, comprehending and translating, is also the one in which Gestalt images are formed-the new ones on the basis of the old ones.
很不幸的是,在翻译过程中很多意思都丢失了,读者们会根据自己的理解臆想作者本来的意思。
Unfortunately a lot of the true meanings are lost in translation or the readers will read the words according to their own understanding and different to what the author had in mind.
翻译是一个认知的过程,意义的理解是基于认知心理基础上对源出语的认知理解;
Translation is a cognitive process, and the understanding of meaning is also cognitive understanding of the source language.
接受理论大大提升了译者与译文读者的地位和作用,强调了他们在翻译和理解过程中的积极参与和创造。
Reception theory emphasizes the active participation and creation of translators and target language readers, whose status and roles are greatly promoted in the process of translating and reading.
在翻译过程中,对结构衔接的理解会影响对文本衔接的认识,同时也会对原语语篇和译语语篇之间的功能连贯产生影响。
In translating, the awareness of the structural cohesion is conductive to realize the textual cohesion and to approach the functional consistency between the original discourse and translated version.
本文从读者反映论的视角,强调读者给予文本生命力,读者的理解是文本意义的所在,从而探讨了《西厢记》翻译过程中的文化应对策略。
As readers endows vitality to the text, readers' understanding constitutes essence of textual meaning, so it's important to explore cultural coping methods as far as reader are concerned.
研究发现,三位译者的翻译总过程大体相似,都经历了理解、规划、翻译、修改这几步骤。
The study finds that the three translators went through roughly similar processes in finishing a translation task, namely comprehending, planning, translating and revising;
通过分析介词的隐喻和引申过程,可以深入理解介词在商务英语语境下所具有的特殊意义及特点,引起人们对介词语义的重视,以达到准确翻译。
Only based on understanding their metaphorical process and their extending meaning, the translation is expected to be more near to its core meaning under the particular business context.
人们对翻译的认识,也从把它看成技术性的语言文字转换,过渡到了将其理解成不同文化信息的交流过程。
And meanwhile, people's understanding about translation has also changed from the technical language transmission to the exchange and communication through different cultures.
依照字面翻译的坏处之一就是很可能在翻译过程中传达了别的意义或造成不一样的理解。
This point is very important and one of which if it is translated literally it can transmit another meaning or understanding in the translation.
通过本文可以了解关联理论在对中英广告的理解及其翻译过程中的重要意义。
This thesis can be seen that relevance theory plays an important guiding role in the process of advertising comprehension and translation.
在翻译过程中,译者对原文的正确理解是进行准确翻译的必要条件。
In the process of translation, the correct understanding of an original text on the part of a translator is a prerequisite to precise translation work.
本文从核心句和表层意义来理解科技英语中的长句翻译,并分析了核心句在翻译过程中的缺点。
This paper analyses, in terms of the kernel sentence and surface meaning, translation of long sentences in scientific English, as well as the deficiency of the kernel sentence in translation.
翻译是一种双重交际行为,包括原文作者与译者,以及译者与目的语读者之间的交流活动,意即翻译过程包含理解与表达。
Translation is a two-fold communication activity, involving communication between the author of the original text and the translator, and that between the translator and the target readers as well.
翻译是从原文语篇理解到译文语篇再现的整体翻译过程。
Translation is a process, involving comprehending the source language text (henceforth ST) as a whole and reproducing this whole in the target language text (henceforth TT).
同时,在翻译的过程中,没有文化价值的缺失就很难理解中国古诗词原文作者所要传达的意境,音韵,形式之美等等。
In the process of translation, it is difficult to express its beauty of the artistic conception, phonology and form without loss of cultural values.
翻译的过程主要为理解和表达的过程。
The procedure of translation is largely one of understanding and expressing in a suitable way.
应用推荐