在过去的几十年中,有关翻译标准的新“术语”大量涌现,争论旷日持久。
The past few decades witnessed a noisy world dense with new terms intended as translation criterion.
本文的研究表明,判断经贸外宣资料术语翻译方法选择是否适当的首要标准是看术语的翻译能否达到经贸外宣资料的翻译目的。
The paper reveals that the primary standard of judging whether the method is selected properly is to see whether the translation purpose can be achieved by the translated version.
在编辑、翻译与交流过程中,需要可靠、易懂、好用的信息,而这些信息要准确、清晰和标准化,尤其是做到术语的统一。
The editing, translation and communication of reliable, comprehensible and user-friendly information requires precise, unambiguous, standardized and above all consistent terminology.
本文试从中医药术语翻译标准化存在的问题、必要性和对策三个方面对目前中医术语翻译做初步探讨。
Based on the problems of standardization of TCM terminology translation, this paper analyses the necessity and proposes some strategies on translation and standardization of TCM terminology.
本文试从中医药术语翻译标准化存在的问题、必要性和对策三个方面对目前中医术语翻译做初步探讨。
Based on the problems of standardization of TCM terminology translation, this paper analyses the necessity and proposes some strategies on translation and standardization of TCM terminology.
应用推荐