本文以翻译普遍性中的简略化、明晰化和规范化为依照,解析译者对它们有意或无意的阻抗。
This thesis also expatiates on the conscious or unconscious resistance of translators in the process of translation contrasted to the three features hypothesized as universals of translation.
本文的结论不是简单的英汉翻译过程中的翻译普遍性,而是英汉翻译的特性,即,普遍性与特殊性共存。
Therefore, some English-Chinese translation features are proposed in light of this research, i. e. the co-existence of the universals and the translator's resistance against it.
诗歌形式误译的普遍性是由诗歌形式和内容的特殊性以及翻译活动本身的局限性决定的。
The mistranslation of form is caused by the special form and content of poetry and the limitations of translation activity.
诗歌形式误译的普遍性是由诗歌形式和内容的特殊性以及翻译活动本身的局限性决定的。
The mistranslation of form is caused by the special form and content of poetry and the limitations of translation activity.
应用推荐