本文最后探讨了政论的翻译方法和策略。
Finally the thesis explores the methods and strategies of translation.
最后根据对政论文特点的分析,采用相应的翻译方法和策略。
Finally, based on the foregoing analysis, the thesis discusses the corresponding methods and strategies of translation.
翻译目的决定将要采取的翻译方法和策略,以便创造出功能上充分的目的文本。
The Skopos determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate target text.
最后,文章就意象翻译提出了一系列的杂合翻译方法和策略,以起到抛砖引玉的效果。
It is also hoped that besides the author's studies more insights concerning hybridization translation are being on the way.
本文从建筑工程专业词汇、句法、长句的基本特征人手,结合实例,对汉英翻译的具体过程进了详细的阐述和分析,探讨了其中的翻译方法和策略。
This paper discusses basic lexical and syntactical features of English used in construction engineering and proposes some methods and strategies for translating texts of construction engineering.
文章分析了法律英语的语言特征,并探讨了其翻译的具体方法和策略。
This paper analyses the characteristics of legal English as well as its translation methods and strategies.
本文探讨了汉英广告语翻译中的方法和策略。
The paper discusses the methods and strategy in the translation of Chinese-English advertisement.
该文提出一种基于宏策略的策略翻译方法,通过定义宏策略和翻译脚本,解决了策略到不同设备的不同配置方式之间的转换问题。
By defining macro policy and translation script, this method resolves the problem of transforming a policy to all kinds of configuration modes, which is simple, steady, universal and extensible.
第五章讨论了在此类演讲的翻译中,官方译员应对文化普同性和差异性因素所采用的策略和方法。
Chapter Five discusses the strategies and methods the official translators or interpreters employ in handling cultural universality and difference.
简言之,此论文的目的是探讨如何翻译政论文,并就其翻译的方法和策略提出建议。
In a word, aim of this thesis is to explore how to translate political writings and give some suggestions on translation of political writings.
翻译策略方面着重讨论了省略和切换两种方法。
In the study of translation strategies, omission and shifting are closely examined.
本文以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,尝试对双关语翻译方法的探讨,以提供双关语翻译的新策略。
Based on Newmark's theory of semantic translation and communicative translation, this article makes a new attempt in methods of translating puns and provides a new strategy in pun translation.
文章通过格特的关联翻译观论述了文化负载词语的翻译策略和翻译方法。
This paper aims to address the translation strategies and methods of culture-loaded words from the perspective of Gutt s relevance-theoretic approach to translation.
本文从如何提高翻译质量出发,详细阐述了在日汉机器翻译系统中提高翻译质量的各种策略和方法。
In this paper we would discuss how to improve the quality of translation result of Japanese-Chinese Machine translation System.
为了实现该翻译策略和原则,作者提出了三种翻译方法:直译、意译和本地化翻译。
In order to realize these strategy and principles, the author also poses three translation methods: literal translation, free translation and localization translation.
本文通过哲学,语篇语言学和翻译学三个学科的交叉结合,探讨唐诗翻译的文化传真策略和语言转换方法。
The dissertation, through combining philosophy, text linguistics and translatology, delves into approaches to culture transmission and language shift in English translation of Tang poetry.
同时,借助个案说明目的论指导下的翻译策略和方法。 总而言之,书名翻译是以目的性为导向的。
Besides, this text will explain, under the guidance of Skopos Theory, the translating tactics and translating methods by analyzing some typical examples.
最后在翻译目的论的基础上,本文提出了几种适用于广告翻译的方法和策略。
Based on the above analysis and justified by Skopostheorie, several translation strategies are suggested and illustrated with authentic examples.
最后在翻译目的论的基础上,本文提出了几种适用于广告翻译的方法和策略。
Based on the above analysis and justified by Skopostheorie, several translation strategies are suggested and illustrated with authentic examples.
应用推荐