这是我第一次使用机器来翻译文章。
This is my first time using machine translation to the article.
你是否赞同我按照学到的规则严格地翻译文章?
Do you agree with me in doing translation strictly according to the principles studied?
医学,法律,会议和社区翻译文章,以及为他们服务的用户。
Articles for Medical, Legal, Conference, and Community interpreters, as well as for users of their services.
昨天我把<经济学家>的一篇翻译文章发布到简书,一个流行的阅读和写作网站。
Yesterday I posted a translated article from the Economist to Jianshu, a popular reading and writing website.
结果中国的英语学习者能够分析句子结构﹑翻译文章,但用英语与人交流却相当薄弱。
Consequently, the English learners in China can analyze sentence structures and translate the passages, but they are relatively weak in interacting in English with others.
他们发现,如果将海量的文章及相应的人工译文输入电脑加以存储,那么电脑就可以在翻译新文本时做出正确猜测。
They found that if they fed the computer thousands or millions of passages and their human-generated translations, it could learn to make accurate guesses about how to translate new texts.
这种人机结合的翻译活动完全是在幕后进行的,读者只能看到已经译好的文章,但译文的水平参差不一。
This combination of human and computer work-cyborg translation, as it were-takes place entirely behind the scenes; visitors are simply presented with a more or less readable article.
文章指出前理解作为翻译主体的认知结构,对其理解和翻译文本起到消极和积极两方面的作用。
The article points out that as the cognitive structure of the translator, fore-understanding can make both positive and negative impacts on the understanding and translating of texts.
文章在广阔的跨文化语境下,阐述了现代性在中国文化和文学中的形成以及翻译文学对之作出的重要贡献。
The essay illustrates in the broad context the formation of modernity in Chinese culture and literature and its important contribution translated literature has made.
文章指出描写译学理论不像传统译学局限于强调原文与译文的对等关系,而是将翻译研究转向译语读者以及广泛的译语社会文化背景中。
The paper argues that the theory of descriptive translation studies has extended the scope of translation studies by putting it into a larger social cultural background.
在景介翻译中,由于大多译文按原文全篇翻译,文章在景色细节上大肆渲染给人华而不实之感。
But in the translation of scenic spot introduction, most original text are translated into English word by word.
这类文章常使用习俗语表达较强的形象性,因此译文表现出实现这一特点成为翻译中的难点。
The use of idioms and colloquialisms make them vivid to read. It is important and sometimes difficult to realize this in translation. From three aspects, it is discussed in this article.
文章从双语句对的译文等价树中抽取翻译等价对。
In this paper, translation equivalences are extracted from translation corresponding trees of bilingual sentence pairs.
文章从译文读者的角度出发考察翻译标准问题。
Analysis from the viewpoint of the target text reader shows that different translations should be provided for different target readers.
文章通过对一些旅游材料的译本的评析,认为翻译中是否考虑互文关系对译文质量起着重要的影响作用。
Through the evaluation of some translation of tourist material, the thesis states that whether considering intertextuality or not greatly affects the quality of translation.
文章对合同翻译的整个过程进行深入分析,利用释意派翻译理论具体解决翻译实践中遇到的各种问题,力求达到两个目的:1。译文在意义上与原文对等;
The thesis makes detailed analyses of the whole translation process by employing the interpretive theory to handle practical problems, with two goals to achieve: 1. to reach sense equivalence;
文章对合同翻译的整个过程进行深入分析,利用释意派翻译理论具体解决翻译实践中遇到的各种问题,力求达到两个目的:1。译文在意义上与原文对等;
The thesis makes detailed analyses of the whole translation process by employing the interpretive theory to handle practical problems, with two goals to achieve: 1. to reach sense equivalence;
应用推荐