因此,解决问题的长效办法在于反思现行的翻译教育,建立我国翻译教材的新体系。
It is suggested that a long-term solution would be, on the basis of rethinking the existing translation education, establishing a new system for translation textbooks in China.
这套翻译教材比较容易理解和自学,尤其是对于初学者掌握太极拳的正确性, 有比较大的帮助。
The translation is easier to understand and study, especially help beginners to get the accurate information of tai chi.
据估计,此书已售出了4000万册,并被编入学校教材,而且已被翻译成四十多种文字。
It has sold an estimated 40 million copies, is a staple of school curricula, and has been translated into some 40 languages.
如果在有些教材之前曾翻译成其他语言的地方,则扶轮领导学院 (RLI)会将它提供给每一相同语文的分部。
Where materials have been previously translated into another language, the RLI will provide it to divisions using the same language.
扶轮领导学院(RLI)成立国际翻译团队的一个目标以便提供各种必要语文之教材。
It is a goal of the RLI that international translation teams will be formed to provide RLI materials in all necessary languages.
如果教材,课件以及阅读材料为英文版,将会提供中文翻译版本。
In case of English textbooks, slides or reading materials, translated Chinese versions will be available.
本文运用增添理论,结合课堂教学实例,对精读教材课后练习“汉译英”单句翻译处理进行了新的探究与尝试。
This paper attempts to try out a new approach to the sentence-based C-E translation exercise Elaboration Theory and teaching practices at class.
英文授课,配有中文翻译。所有教材均为中英文对照版。
The course is delivered in English, with simultaneous translation in Chinese. All course materials are bilingual.
SWS专家对AWS的CWI的培训教材进行了认真的翻译和审核,使得教材更加准确。
The material for CWI training has been carefully translated and examined and approved manuscripts by the experts of SWS to make the teaching material more accurate.
本文论述了由汪榕培和笔者主编的本科翻译专业教材《中国典籍英译》的编写理念、编排体系和教材特色。
The paper introduces compiling concepts, main contents and features of the newly- compiled textbook for undergraduate students majoring in translation.
另外,除配英语注释外,还对每课基本句型、文化交际小贴士和词汇总表提供了日韩语翻译, 本教材可供初学者50-60个课时使用。
The textbooks have the English, Japanese and Korean annotations. 50—60 hours are needed for the beginners to go through the textbooks.
其他在太平洋上的国家在学校采用英语授课因为没有人会把教材翻译为萨摩亚语或者汤加语。
Other countries in the Pacific do all their schooling in English because the mart just isn't there to translate textbooks into Samoan or Tongan.
本教材主要作者为中国辽宁秋阳翻译咨询科技有限公司翻译业务部全体译员。
The main authors of this textbook are professional translators from the Translation Department of Liaoning Qiuyang Translation and Consultation Technology (group) Co., Ltd.
本教材主要作者为中国辽宁秋阳翻译咨询科技有限公司翻译业务部全体译员。
The main authors of this textbook are professional translators from the Translation Department of Liaoning Qiuyang Translation and Consultation Technology (group) Co., Ltd.
应用推荐