自已创作,无侵权,除非我自已的翻译影片被人检举先致可以删除检举者所要求的影片。
Their own creation, non-infringement, unless I own translation of the first movie was induced to remove report report by the required video.
为了更好地把握英语影片的翻译,我们必须首先了解英语电影的语言特色。
We should, first of all, acquaint ourselves with linguistic characteristics of English films to obtain successful film translation.
电影片名翻译是翻译实践中一个独特的领域。
Film title translation is a unique field of translation practice.
电影片名的翻译很有讲究。
如何理解、欣赏,并准确地翻译英语影片,变得尤为重要。
It has come to substantially important to understand, appreciate and translate English films exactly.
第五章尝试性地归纳了英文影片汉译过程中的一些翻译策略。
Chapter Five attempts to sum up practical strategies for E-C film translation.
同时提出在影片的翻译策略上,归化和异化相比较而言,归化对于目的语观众似乎更加具有感召力。
At the same time, as for the translation strategy of films, the naturalization is more appealing to the target audience in comparison with alienation.
本文试图深入剖析电影这个媒体以及电影片名的特点与功能,从内部和外部的视觉角度来探究电影片名翻译的各种情况。
The present thesis attempts to delve into the medium of film along with the characteristics and functions of film title, and to study film title translation from internal and external perspectives.
电影片名的翻译已成为翻译领域中一个重要的课题。
Movie title translation becomes one of the significant subjects in the translation field.
外文电影的片名翻译深受中外美学主流的影响,在历史的不同阶段,影片片名的翻译呈现不同的美学特征。
In each phase of history, the translations of foreign film titles, which have profoundly been influenced by the mainstream of aesthetic ideology, take on various aesthetic characteristics.
纽马克的翻译理论为解读电影片名翻译的现状提供了新的解释。
Peter Newmarks translation theory can sufficiently account for the current situation in movie title translation.
本文旨在从关联理论的角度来讨论美国动画电影《功夫熊猫》的翻译,从而阐述关联理论对动画电影影片翻译的解释力。
Kung fu Panda from the perspective of Relevance Theory and to further show Relevance Theory's influence and interpretation on cartoon film translation.
影片由曾经导演过《决战犹马镇》的詹姆斯·曼高德执导,编剧斯科特·弗兰克曾主笔《翻译风波》《马利和我》等电影。
Film director by once "battle of horse town of Scott James mann, screenwriter Scott frank directed" the interpreter was made of the saga of Mali and my film.
电影片名的翻译过程,既受到原语文本的约束又被赋予一定的创造性。
The translation of movie names is constrained with textual structure of source language, but is also empowered with certain creation.
导演到场交流,所有影片德语对话,英文字幕,现场翻译。
Director attendance, all films is in German, with English Subtitle, translator available.
不同于广告翻译,电影片名不仅是物质产品,同时又是精神产品。
But unlike commercial advertisement, the movie title is not only a commercial product, but a spiritual product as well.
英语电影片名的汉语翻译并非易事,目前还无人提出比较完整的翻译原则。
Up till now, no systematic theory on English film title translation has been put forward.
本文就电影片名翻译的重要性、现状,电影片名的特点和翻译方法做了一些讨论。
In this paper, the author discussed the importance and current situation of translation of movie titles, as well as the features and methods of movie title translation.
影片字幕翻译的娱乐化倾向表现在两个方面:幽默元素的增加和流行通俗语的引入。
The entertainment trend in the subtitle translation can be studied from two aspects: adding humorous elements and introducing popular and colloquial words.
本文从文化角度探析电影片名的翻译。
This paper attempts to discuss the movie title translation from the perspective of culture.
涉及到现在三种对电影片名翻译的研究以及电影片名翻译的四种价值原则。
The current three studies of Movie Name translation are mentioned and the four values of Movie Name translation are dealt with.
以下,是影片重点拍摄与关注的议题---学术出版:从翻译,到社会学研究,到学术草根化;
The following are the main focuses and themes of the documentary: Academic publication: from translation to sociological research and to grassroots scholarly works;
外国电影的翻译是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,而电影片名的翻译又是影片翻译的重中之重。
Translating titles of English films into Chinese is vital and viewed as a direct and easy way of introducing the foreign culture.
电影片名,作为电影的重要一部分,具有信息性、表达性和号召性的功能,所以电影片名的翻译具有很强的挑战性。
The film title, as an important part of the film, is of informative, expressive and vocative functions and its translation is a challenging job.
影片的字幕翻译体现出很强的务实性和时效性。
The transktion of captions of movies and televisions should be practical and timely.
影片的字幕翻译体现出很强的务实性和时效性。
The transktion of captions of movies and televisions should be practical and timely.
应用推荐