• 自已创作,无侵权除非自已翻译影片被人检举可以删除检举要求的影片

    Their own creation, non-infringement, unless I own translation of the first movie was induced to remove report report by the required video.

    youdao

  • 为了更好地把握英语影片翻译我们必须首先了解英语电影语言特色

    We should, first of all, acquaint ourselves with linguistic characteristics of English films to obtain successful film translation.

    youdao

  • 翻译翻译实践中一个独特领域

    Film title translation is a unique field of translation practice.

    youdao

  • 翻译讲究。

    Translation of film names calls for careful study.

    youdao

  • 如何理解欣赏准确地翻译英语影片,变得尤为重要

    It has come to substantially important to understand, appreciate and translate English films exactly.

    youdao

  • 第五尝试性归纳英文影片汉译过程中的一些翻译策略

    Chapter Five attempts to sum up practical strategies for E-C film translation.

    youdao

  • 同时提出影片翻译策略,归化异化比较而言,归化对于目的观众似乎更加具有感召力

    At the same time, as for the translation strategy of films, the naturalization is more appealing to the target audience in comparison with alienation.

    youdao

  • 本文试图深入剖析电影这个媒体以及影片特点功能内部外部视觉角度探究影片翻译的各种情况。

    The present thesis attempts to delve into the medium of film along with the characteristics and functions of film title, and to study film title translation from internal and external perspectives.

    youdao

  • 翻译已成为翻译领域一个重要课题

    Movie title translation becomes one of the significant subjects in the translation field.

    youdao

  • 外文电影片名翻译深受中外美学主流的影响,历史不同阶段影片片名翻译呈现不同的美学特征。

    In each phase of history, the translations of foreign film titles, which have profoundly been influenced by the mainstream of aesthetic ideology, take on various aesthetic characteristics.

    youdao

  • 马克的翻译理论解读影片翻译现状提供了新的解释

    Peter Newmarks translation theory can sufficiently account for the current situation in movie title translation.

    youdao

  • 本文旨在关联理论角度来讨论美国动画电影功夫熊猫翻译,从而阐述关联理论动画电影影片翻译的解释力。

    Kung fu Panda from the perspective of Relevance Theory and to further show Relevance Theory's influence and interpretation on cartoon film translation.

    youdao

  • 影片曾经导演过《决战詹姆斯·曼高德执导编剧斯科特·弗兰克曾主笔《翻译风波》《马利》等电影

    Film director by once "battle of horse town of Scott James mann, screenwriter Scott frank directed" the interpreter was made of the saga of Mali and my film.

    youdao

  • 翻译过程受到原语文约束被赋予一定创造性

    The translation of movie names is constrained with textual structure of source language, but is also empowered with certain creation.

    youdao

  • 导演到场交流所有影片德语对话,英文字幕现场翻译

    Director attendance, all films is in German, with English Subtitle, translator available.

    youdao

  • 不同于广告翻译不仅物质产品同时又是精神产品。

    But unlike commercial advertisement, the movie title is not only a commercial product, but a spiritual product as well.

    youdao

  • 英语的汉语翻译并非易事,目前还无人提出比较完整的翻译原则。

    Up till now, no systematic theory on English film title translation has been put forward.

    youdao

  • 本文翻译重要性现状,电特点翻译方法了一些讨论

    In this paper, the author discussed the importance and current situation of translation of movie titles, as well as the features and methods of movie title translation.

    youdao

  • 影片字幕翻译娱乐化倾向表现两个方面幽默元素增加流行通俗语的引入

    The entertainment trend in the subtitle translation can be studied from two aspects: adding humorous elements and introducing popular and colloquial words.

    youdao

  • 本文文化角度探析翻译

    This paper attempts to discuss the movie title translation from the perspective of culture.

    youdao

  • 涉及到现在三种翻译研究以及影片翻译四种价值原则。

    The current three studies of Movie Name translation are mentioned and the four values of Movie Name translation are dealt with.

    youdao

  • 以下影片重点拍摄关注议题---学术出版翻译社会学研究,到学术草根化;

    The following are the main focuses and themes of the documentary: Academic publication: from translation to sociological research and to grassroots scholarly works;

    youdao

  • 外国电影翻译介绍异域文化一种简洁直观手段,而电翻译又是影片翻译的重中之重。

    Translating titles of English films into Chinese is vital and viewed as a direct and easy way of introducing the foreign culture.

    youdao

  • 作为电影重要一部分具有信息性、表达性号召性的功能,所以电影片名的翻译具有很强的挑战性。

    The film title, as an important part of the film, is of informative, expressive and vocative functions and its translation is a challenging job.

    youdao

  • 影片字幕翻译体现出很强的务实性时效性

    The transktion of captions of movies and televisions should be practical and timely.

    youdao

  • 影片字幕翻译体现出很强的务实性时效性

    The transktion of captions of movies and televisions should be practical and timely.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定