信息研究方法和思想对许多学科都产生着重大的影响,同样对翻译学的研究很有意义。
Information research approaches and thoughts are significant to the study of translation and have great impact on many subjects.
后殖民翻译研究视野中的翻译不再是纯美学的或纯语言学的行为。
Viewed from the perspective of postcolonial translation studies, it is no more a purely aesthetic or linguistic act.
这就给翻译研究开辟了一条描述性的、面向译语系统的新途径,推动了中国翻译学研究的文学转向。
The theories distinguish themselves from the isolated, static comparative study of the texts in a new, dynamic and descriptive way to conduct translation studies.
国际商务翻译是翻译学的一个重要研究对象,翻译学的一般原理能够用来指导其实践和理论研究。
IBT is a major object of translatology. The general principles abstracted in translatology can be applied in guiding the study of IBT theory and practice.
霍姆斯在“翻译学的名与实”一文中,对翻译学的研究目标、研究范围以及学科内的划分提出了详细的构想。
In his article "The Name and Nature of Translation Studies", James Holmes has put forward a convincing notion of division as a basic principle of orsanization.
阐释学为翻译研究提供了哲学思维范式,而不同的思维范式产生了不同的翻译理论。
With these thinking models, diverse approaches to translation study come out, whose argument focuses on objectivity in the text interpretation.
随着翻译研究的文化转向,译者主体性研究已成为译学领域的一个重要课题。
With the "cultural turn" in translation studies, more and more attention has been paid to the subjectivity of the translator.
德国功能翻译理论突破了以对等为基础的语言学翻译理论,拓展了研究范围,为翻译研究提供了崭新的视角。
German functionalist approaches break through the previous equivalence-based linguistic translation theories, widen the research scope and offer new perspectives for translation studies.
现代翻译研究已经逐步摆脱传统译学观念的束缚,将译者研究放在了一个重要位置。
The modern translation studies have generally got rid of the restriction of the traditional concept of translation, and place translator study on an important position.
第1章回顾了译学中的“权力转向”,探讨了权力概念及其对翻译研究的意义。
Chapter 1 reviews the "power turn" in translation studies, and discusses the concept of power in and its significance to translation research.
就翻译学而言,在认识到语言同质性的基础上,深入系统的研究特定原语和目的语的异质性显得尤为重要。
As to translation studies, it is more valuable to study the heterogeneity of a specific source language and target language on the basis of recognition of the homogeneity of languages.
受此启发,本文也是利用篇章语言学中的衔接与连贯这两个概念进行语篇翻译研究的一次尝试。
This thesis attempts to study translation at the level of text by looking at cohesion and coherence, two important notions in text linguistics.
而翻译学是对人类交往问题的研究,是不可以不关注交往资质及其规律的。
Translatology is the study of human communication, it can never do without the study of communicative capacity and its rules.
功能语言学途径的翻译研究已不再只是语法层面的静态比较了,而是有视野开阔的文化和社会符号学视角。
Functional linguistics approach is no longer just the translation of studies have compared the static grammar level, but a broad vision of cultural and social semiotic perspective.
本文的主旨则是说明将功能文体学应用于小说风格翻译研究的必要性和有效性。
However, this paper aims at explicating the necessity and validity of applying functional stylistics to the study of translation of style in fiction.
本文探讨了翻译学研究引入语用翻译的必要性,并列举了几种常见的语用翻译策略。
This article discusses the necessary of transferring pragmatic translation into translation studying, meanwhile lists some common strategy on pragmatic translation.
在理论方面,它不仅是翻译学和词汇学研究不可缺少的一部分,而且对社会学和心理学研究也有一定的促进作用。
In theory, it is an indispensable part of translation studies and lexicology, and it can also facilitate the study of sociology and psychology.
随着语篇语言学(话语分析)研究的兴起,翻译研究与实践的对象已不再只是静态的词句,而是动态的语篇。
Since the rise of text linguistics or discourse analysis, the focus of translation study and practice has shifted from the isolated static words or sentences to the dynamic whole text.
主位结构理论是系统功能语言学的重要理论之一,主位结构理论亦是一种可以用于翻译研究和实践的语言学工具。
Thematic Structure Theory is an important theory of systematic functional linguistic, and it is also a linguistic instrument which can be applied to the research and practice of translation.
同时它还将翻译与语言学,文学及社会问题相结合,探讨了性别因素与翻译研究的关系。
And it also connects translation with linguistics, literature and social problems, exploring the relationship between gender issues and translation studies.
20世纪下半叶,翻译研究与语料库语言学的融合为基于语料库的翻译研究奠定了基础。
In the late 20th century, the integration of translation study and corpus lays a foundation for the corpus - based translation study.
本文试用文化翻译学的方法对英汉亲属称谓翻译中出现的问题进行研究。
This dissertation is dedicated to a proposal for a study of the translation obstacles between English and Chinese kinship terms with a cultural and pragmatic approach.
当代翻译学的研究表明,翻译活动没有固定不变的法则,也不存在绝对正确的翻译策略。
It has been shown in contemporary translation studies that there is no such thing as a "fixed" principle of translation or a "correct" translation strategy.
本文着重讨论了比较翻译学对译本比较的研究。
What discussed in detail are the research scopes of comparative translatology related to translation comparison.
本文将系统功能语言学中的人际功能理论运用于戏剧翻译研究。
This thesis studies dramatic translation with interpersonal function of the systemic functional grammar.
现代语言学研究的成果被应用于翻译研究中,产生了等值翻译理论。
The theory of Equivalent translation came into being when achievements in modem linguistics were applied to translation study.
现代语言学研究的成果被应用于翻译研究中,产生了等值翻译理论。
The theory of Equivalent translation came into being when achievements in modem linguistics were applied to translation study.
应用推荐