翻译学研究的水平和前景主要取决于其科学研究方法。
The research level and prospect of translation studies is mainly determined by its scientific research methodology.
功能目的论的提出为翻译学研究提供了一个全新的视角。
The appearance of the Functional Skopos Translation Theory has provided a new perspective for the translation studies.
语言交际中的代码模式和推理模式研究决定了翻译学研究的不同学术走向。
The code model and the inferential model of language communication can lead to different trends of translatology research in academic circles.
法律语言翻译研究是翻译学研究的一个分支学科,是对翻译学体系的重要补充。
As a branch of translation studies, the study on legal translation is an essential supplement to the construction of the system of translatology.
本文探讨了翻译学研究引入语用翻译的必要性,并列举了几种常见的语用翻译策略。
This article discusses the necessary of transferring pragmatic translation into translation studying, meanwhile lists some common strategy on pragmatic translation.
这就给翻译研究开辟了一条描述性的、面向译语系统的新途径,推动了中国翻译学研究的文学转向。
The theories distinguish themselves from the isolated, static comparative study of the texts in a new, dynamic and descriptive way to conduct translation studies.
然而,同西方的翻译研究相比,中国的翻译研究仍然存在着差距。我国的口译理论和教学研究在翻译学研究中仍然处于弱势地位。
However, the study of translation in China still falls behind that in western countries, and the research on interpreting theories and teaching is still a weak area in translation studies in China.
有一段时间年少的宋先生也做过汉英翻译的工作,他最终获得了统计学和应用数学博士学位,并进入媒体和市场研究领域。
The younger Mr. Soong also worked as a Chinese-English translator for a time, eventually earned a Ph. D. in statistics and applied mathematics, and went into media and market research.
有一段时间年少的宋先生也做过汉英翻译的工作,他最终获得了统计学和应用数学博士学位,并进入媒体和市场研究领域。
The younger Mr.Soong also worked as a Chinese-English translator for a time, eventually earned a Ph.D. in statistics and applied mathematics, and went into media and market research.
有一段时间年少的宋先生也做过汉英翻译的工作,他最终获得了统计学和应用数学博士学位,并进入媒体和市场研究领域。
The younger Mr. Soong also worked as a Chinese-English translator for a time, eventually earned a Ph.D. in statistics and applied mathematics, and went into media and market research.
品牌名称研究不仅包括语言知识,也包括营销学、文化、翻译、心理学和美学知识。
Brand name study involves not only knowledge of languages, but also that of marketing, culture, translation, psychology and aesthetics.
信息研究方法和思想对许多学科都产生着重大的影响,同样对翻译学的研究很有意义。
Information research approaches and thoughts are significant to the study of translation and have great impact on many subjects.
后殖民翻译研究视野中的翻译不再是纯美学的或纯语言学的行为。
Viewed from the perspective of postcolonial translation studies, it is no more a purely aesthetic or linguistic act.
国际商务翻译是翻译学的一个重要研究对象,翻译学的一般原理能够用来指导其实践和理论研究。
IBT is a major object of translatology. The general principles abstracted in translatology can be applied in guiding the study of IBT theory and practice.
由于翻译和交流是语言不可或缺的组成部分,本文就从语言学的角度研究了翻译的本质。
As both translation and communication are indispensable constituents of language, this paper employs a linguistic approach to understand the nature of translation.
霍姆斯在“翻译学的名与实”一文中,对翻译学的研究目标、研究范围以及学科内的划分提出了详细的构想。
In his article "The Name and Nature of Translation Studies", James Holmes has put forward a convincing notion of division as a basic principle of orsanization.
阐释学为翻译研究提供了哲学思维范式,而不同的思维范式产生了不同的翻译理论。
With these thinking models, diverse approaches to translation study come out, whose argument focuses on objectivity in the text interpretation.
随着翻译研究的文化转向,译者主体性研究已成为译学领域的一个重要课题。
With the "cultural turn" in translation studies, more and more attention has been paid to the subjectivity of the translator.
本文以现代哲学诠释学等相关理论为基础来研究文学翻译中的创造性及其相关问题。
On the foundation of modern philosophical hermeneutics and related theories, the present thesis makes an academic study of creativity in literary translation and some related issues.
德国功能翻译理论突破了以对等为基础的语言学翻译理论,拓展了研究范围,为翻译研究提供了崭新的视角。
German functionalist approaches break through the previous equivalence-based linguistic translation theories, widen the research scope and offer new perspectives for translation studies.
对于机器翻译的不断探索无疑已经激发了大量语言学的研究,这些研究可能在一些不可预见的方面是颇有价值的。
And certainly the quest for machine translation has prompted a lot of linguistic research that may prove valuable in unforeseen ways.
现代翻译研究已经逐步摆脱传统译学观念的束缚,将译者研究放在了一个重要位置。
The modern translation studies have generally got rid of the restriction of the traditional concept of translation, and place translator study on an important position.
以往的翻译理论研究大多是在语言学的层面上进行,即以语言分析为基础。
Previous translation theories lay the basis on the analysis of language, that is, on the aspect of linguistics.
而翻译学是对人类交往问题的研究,是不可以不关注交往资质及其规律的。
Translatology is the study of human communication, it can never do without the study of communicative capacity and its rules.
功能语言学途径的翻译研究已不再只是语法层面的静态比较了,而是有视野开阔的文化和社会符号学视角。
Functional linguistics approach is no longer just the translation of studies have compared the static grammar level, but a broad vision of cultural and social semiotic perspective.
近代翻译理论运用语言学研究的新成果,对原文文本与译文文本之间的转换进行了精密的分析与描述。
The achievements of modern linguistics are applied in translation study to analyze and describe accurately the transfer between the source language and the target language.
本文的主旨则是说明将功能文体学应用于小说风格翻译研究的必要性和有效性。
However, this paper aims at explicating the necessity and validity of applying functional stylistics to the study of translation of style in fiction.
本文的主旨则是说明将功能文体学应用于小说风格翻译研究的必要性和有效性。
However, this paper aims at explicating the necessity and validity of applying functional stylistics to the study of translation of style in fiction.
应用推荐