一个字幕编辑处理器,可以用于修复、翻译字幕文件。
Subtitle Processor is a tool for editing, repairing and translating subtitles for movies.
他的工作是翻译字幕,范围包括美国电视广播公司播出的情景喜剧、戏剧和真人秀。
His role is to translate subtitles of sitcoms, dramas and reality shows aired on US television networks.
虽然你对字幕的文本熟悉,但是普通的观众能不能理解你的翻译字幕就是个很难断定的问题了。
And because of your familiarity with the text, it can be hard to judge whether an average audience member is going to be able to comprehend what you've written.
因为这个原因,大多数视频都有中文字幕,另外一些很快就会有中文字幕,还有一些则有待你这样的观众去自愿翻译字幕。
Most videos thus have Chinese subtitles, or soon will, or might because of a viewer like you.
在线字幕能够扫除语言障碍,而它提供的并不仅限于翻译,有时候它能起到推动视频传播的作用。
Subtitles online can crash through the language barrier, offering more than mere translation. Sometimes it's just the right turbocharge.
它支持大多数常见的文本格式字幕并且支持字幕编辑,翻译和同步操作。
It supports the most common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, translation and synchronization.
TED网站的大多数视频都有字幕,十几种地球上的主要语言应有尽有,这都是志愿者在TED网站上无偿翻译的。
Most videos are subtitled in a dozen major languages, employing volunteers to do the translation via the TED website.
人人字幕组开启了大学公开课翻译的先河,其提供的字幕也被认为是业内最好的翻译版本。
Chinese subtitles provided by YYets group, one of the first translation groups dedicated to open courses translation, are recognized as some of the best in the industry.
大概有其他六个字幕翻译团体是1000fr的主要竞争者,都很知名,包括YDY,也称“伊甸园”Yidianyuan (Gardenof Eden)
There are around a half-dozen other subtitle groups that are well known, including YDY, or Yidianyuan (Garden of Eden), 1000fr's main rival.
他是翻译过《老友记》、《危机边缘》等作品的某字幕组的资深成员。
He's a senior member of a subtitle group, whose works range from.
按照翻译语言选择一个视频,你会观看到一个带字幕的视频,题目和视频简介都被翻译了过来,在简介里负责翻译的两个人被突出显示,一个是译者,一个是校对者。
Select a talk in one of its translated forms, and you’ll get a subtitled video, a translated title and description of the talk.
翻译文字在经过声音识别和翻译软件的处理后会立刻生成,并能像电影 “字幕”一样及时有效地呈现给正在交谈的两个人。
The text -- provided instantly through voice recognition and translation programmes -- would effectively provide movie-like 'subtitles' during a conversation between two people wearing the glasses.
但是随着电影屏幕的打开,我开始听到我耳边一个很小的声音为他们的朋友和家人将字幕翻译成锡瓦斯里语。
Yet, as the opening scene unfolded, I started to hear little voices around me translating the projections into Kiswahili to their friends and family.
因此,导演在字幕翻译过程中起重要作用,他们的意图或翻译指令是否被很好地实现,决定字幕翻译的成功与否。
Therefore, directors play an important role in subtitle translation and whether their intention or translation brief is carried out determines the success of the film.
在字幕翻译的过程中,作为字幕翻译的发起者和译文使用者的导演的作用尤其重要。
In the process of subtitle translation, the role of the director, the initiator and the target text user, is especially important.
然而在字幕翻译过程中,经常会出现一些错误。
However, in the process of translation in subtitles, there are often some mistakes.
我负责新北京国际电影交流周的电影翻译和字幕制作的工作。
Sylvia Liang: I work on the movie translation and subtitles at NBIMW.
本篇论文试图采用关联理论对冯小刚电影的字幕翻译进行分析。
This paper attempts to adapt Relevance Theory to guide the analysis of the subtitles translation of Feng Xiaogang's films.
我们也可以为贵公司的宣传录像进行翻译、上字幕及配音。
We can also translate, subtitle and dub your company videos.
字幕翻译的常规任务是在时空制约之下,最有效地提供给观众能传达导演意图的最关联的信息。
Its conventional assignment is to provide, within the constraints of time and space, the relevant information conveying the director's intention in the most efficient way.
根据翻译行为理论,字幕翻译是人与人之间的互动。
In terms of theory of translational action, subtitle translating is taken as an interpersonal interaction.
由于受诸多因素制约,电影字幕翻译评价标准和翻译策略与传统翻译不同。
Constrained by many elements, the criteria and strategies of subtitle translation differ from those of written translation.
由于大众文化的蓬勃发展,影视字幕翻译在翻译理论和实践中占有越来越重要的地位。
Due to the rise of popular culture, subtitle translation occupies a more and more important status in translation practice and theories.
读者接受理论对字幕翻译尤其是富含文化意蕴的隐喻翻译具有很好的解释力。
The Reception theory offers a sound explanation to subtitling translation, especially the metaphors with profound cultural meaning.
影片的字幕翻译体现出很强的务实性和时效性。
The transktion of captions of movies and televisions should be practical and timely.
影片的字幕翻译体现出很强的务实性和时效性。
The transktion of captions of movies and televisions should be practical and timely.
应用推荐