因此,翻译功能理论也为英汉互译研究开辟了一个新视角。
First, the functional translation theory has directive function to translation practice.
1969年美国著名翻译理论家尤金a·奈达提出了“功能对等”理论。
In 1969 the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward functional equivalence theory.
本文以南宁市公示语英译为例,探讨德国功能派翻译理论的目的论对公示语英译的理论指导意义及公示语翻译策略。
Taking bilingual public signs in Nanning for example, this paper discusses the theoretical guidance of Skopos Theory in translation of public signs and strategies of translating public signs.
译者应运用功能翻译理论,分析和理解原语的修辞功能,用符合习惯的英语表达汉语的语义,把汉语译成英语。
The translator should analyses and comprehend the rhetorical function of source language to translate into English on the basis of the theory of functional translation.
就翻译理论而言,语言功能包括三种,即:认知表达功能,文化功能和美学功能。
As far as translation theory is concerned, language functions can be classified into three kinds, namely, cognitive and expressive function, cultural function and aesthetic function.
基于从功能翻译理论视角出发的文本类型学理论,作者归纳出了适合探讨诗歌翻译的理论框架。
Approaching the theory of text typology from the functionalist perspective, the author develops the theoretical framework specific to poetry translation.
科技英语汉译;功能对等理论;翻译模式;语言特点。
E-C translation of EST; functional equivalence theory; translation model; linguistic characteristics.
在分析了翻译过程中的几个关键步骤之后,作者将功能派的翻译理论运用于主体研究,并得出了软新闻汉译英中的常用翻译策略。
After analyzing key steps in the translation process, the author applies the functionalist theory to the corpus and generalizes the strategies adopted in soft news translation.
德国功能翻译理论突破了以对等为基础的语言学翻译理论,拓展了研究范围,为翻译研究提供了崭新的视角。
German functionalist approaches break through the previous equivalence-based linguistic translation theories, widen the research scope and offer new perspectives for translation studies.
翻译作为一种有目的的社会活动,功能翻译理论包括对翻译的定义, 翻译过程中的参与者的分析和翻译原则。
The theory includes the definition of translation, as a purposeful activities, the analysis of participants in the process of translation and translation principles.
奈达的功能对等翻译理论在国内外都产生了极大的影响。
Nida's theory of functional equivalence has been highly valued and has influenced the practice of translation in general.
根据功能翻译理论,从读者中心原则出发,非文学翻译以信息传递为焦点,以满足读者的需要为宗旨。
In terms of the readers-oriented principle in functionalist theory, non-fiction translation centers on message delivery so as to meet readers' needs.
功能派翻译理论从新的视角诠释翻译活动。
Functionalist translation theory holds new perspectives on translational action.
本文将系统功能语言学中的人际功能理论运用于戏剧翻译研究。
This thesis studies dramatic translation with interpersonal function of the systemic functional grammar.
本文着重研究功能理论在翻译批评中的应用。
This thesis focuses on the application of functionalist approaches in translation criticism.
作者分析了英语电视软新闻的特点,并将功能翻译理论运用到英语电视软新闻的汉英翻译中。
The author analyzes the features of TV soft news, and applies the functionalist approach in the C-E translation of TV soft news.
与传统的翻译理论不同,奈达的功能对等理论从另一角度提供了一个翻译批评的标准。
Unlike traditional translation theory, the principle of Functional Equivalence proposed by Nida provides a new set of criteria for translation criticism.
目的论是德国功能派翻译理论中最重要的理论,它认为翻译的实质是有目的的跨文化交际活动。
Skopostheory is the most important theory in the functional school of translations studies. It holds that translation is an intentional cross-cultural communication.
本文结合功能翻译理论和纽马克的文本范畴理论,对旅游资料的文本类型和功能进行研究。
According to the functionalists approaches to translation and Newmark's text typology, the author makes a study of text type and function of tourist materials.
主位结构理论是系统功能语言学的重要理论之一,主位结构理论亦是一种可以用于翻译研究和实践的语言学工具。
Thematic Structure Theory is an important theory of systematic functional linguistic, and it is also a linguistic instrument which can be applied to the research and practice of translation.
诺德的功能翻译理论建立在两大基石之上:功能加忠诚。
Nord's version of the functionalist approach stands on two pillars: function plus loyalty.
这篇论文着眼于从功能翻译理论谈电视软新闻的汉英翻译。
This thesis focuses on the C-E translation of TV soft news from the perspective of functionalist approaches.
德国功能主义翻译理论被译介到中国之后引起了广泛的关注,国内相关的学术论文达160多篇。
The functional translation theory in Germany aroused many Chinese scholars' interest and over 160 theses have been written on it.
根据奈达博士著名的翻译理论----功能对等理论,本文对《围城》英文译本中幽默风格的传译进行分析研究。
It is the primary purpose of this paper to evaluate the translation of humorous style in Fortress Besieged in the light of the translation theory of functional equivalence.
功能对等理论是美国翻译理论家尤金·奈达提出的翻译理论。
Functional Equivalence Theory is put forward by American translation theorist Eugene a.
本文从德国功能翻译理论的视角出发,旨在探讨该理论指导下的商务合同的汉译。
This paper is focused on the translation of business contracts from the perspective of German functionalist approaches.
本文以《苔丝》的两个译本为例,探讨了德国的功能翻译理论在文学翻译批评中的应用。
Taking two versions of translation of Tess of the D'Urbervilles for example, the author explores the application of German Functionlist Approaches in literary translation criticism.
本文以《苔丝》的两个译本为例,探讨了德国的功能翻译理论在文学翻译批评中的应用。
Taking two versions of translation of Tess of the D'Urbervilles for example, the author explores the application of German Functionlist Approaches in literary translation criticism.
应用推荐