明晰化研究是翻译共性研究的热门领域。
In the study of translation universals, explicitation receives more and more attention.
语料库翻译学,即基于语料库的翻译研究,关注翻译共性问题。
Issues of translation universals have recently been discussed in corpus-based translation studies.
在翻译的可译性与不可译性之间,既由于语言的个性而相互对立,又由于语言的共性而相互统一。
Therefore, translatability and un-translatability are not only opposite due to linguistic specific property but also a unity due to linguistic generality.
本论文的研究目的就是在汉朝拟声词的对比当中找出其共性和区别,而且把这些特点应用在的具体作品的翻译中。
The targets of this paper are to find out the commons in and the differences between Chinese and Korean onomatopoeic words, and then try to use those characteristics in specific works.
但学者们大多局限在对维新派人物的个案研究,对维新派翻译行为共性的研究似不多见。
However, scholars 'studies tended to be confined to individual cases, neglecting the commonness of reformists 'translation behavior.
文化共性提供了相互理解的基础,它们使翻译和文化交流成为可能。
Cultural similarities provide a basis for mutual understanding, which, in turn make translation and cultural exchange possible.
翻译等值是原语与译语在文化功能上的等值,文化共性带来了实现文化等值的可能,而文化差异又使文化的等值实现具有相对性和困难性。
Equivalence in translation is the equivalence realization of the cultural function in two languages. The general characteristics among the cultures give rise to the possibility of equivalent…
英汉比喻既有共性又有差异,只有采取多种方法,去异求同,才能使英语比喻的美感因素在翻译中对等再现。
English metaphors are as different from as they are the same. Only by using different methods so as to seek the common while reserving differences can the aesthetic factors be conveyed correspondin…
英汉比喻既有共性又有差异,只有采取多种方法,去异求同,才能使英语比喻的美感因素在翻译中对等再现。
English metaphors are as different from as they are the same. Only by using different methods so as to seek the common while reserving differences can the aesthetic factors be conveyed correspondin…
应用推荐