不管采用何种翻译方法,都要忠实于原片内容——主题思想,注意言简意赅,力求“形似”与“神似”,做到“信、达、雅”。
No matter what the translation method, we should be faithful to the original film content-the theme, concise and comprehensive attention, to "shape likeness" and "spirit likeness."
对鲁迅的直译理论和翻译实践的评价历来微词颇多,角度也多是直译与意译的“信、达、雅”之争。
Many remarks , including criticism, have been given to Lu Xun's literal translation theory according to the standard of faithfulness and fluency.
“信、达、雅”是翻译的基本要求。
Faithfulness, expressiveness and elegance are the basic principles in translation.
同时,也想表明“信,达,雅”作为翻译标准,影响之大、之深,虽经历了一个多世纪的检验,仍具有强大的生命力。
In the meanwhile, the paper shows the far-reaching and great influence of the criteria, which has stood the test for about a century, displaying the great vitality.
“信、达、雅”的翻译准则已为广大翻译工作者所接受,此准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义。
Translation criterion "faithfulness, expressiveness and elegance" has widely been accepted by translators and has significance in guiding the translation of English articles in different style.
严复“信、达、雅”的翻译标准,尤其是有关“雅”的标准,一百年来众说纷纭、褒贬不一。
Yan Fu s triadic translation criteria, especially the criterion of " being elegant in language ", have triggered out different comments in the past century.
即:英语习语的介绍、英语习语的可译性、严复的翻译标准(信、达、雅)和一些翻译的原则。
This article looks back to the general translation standards of English and explores the translation standards of Business English.
清朝时候,严复创立了一个翻译的“三字标准”:信,达,雅。这和赫伯特·罗森斯坦提出的“Triness”原则有异曲同工之妙。
In the Qing Dynasty, Yan fu established a three character standard in translation: faithfulness, expressiveness and elegance, which are similar to "Triness" by Herbert Rotheinstein.
在不同的情况下,要采取不同的方法,这样才能达到信、达、雅的翻译标准。
Under different circumstances, one should use different methods to make the translation faithful to the source idiom and vivid in the target language.
在不同的情况下,要采取不同的方法,这样才能达到信、达、雅的翻译标准。
Under different circumstances, one should use different methods to make the translation faithful to the source idiom and vivid in the target language.
应用推荐