然而,当前,对于翻译主体性的研究,国内外的翻译学者还没有达到统一的认识。
However, at present, no consensus has been reached yet in subjectivity of translation studies at home and abroad.
翻译中的文化误读是译者对原语文化的重写和操纵,集中体现了译者的文化身份和主体性。
Cultural misreading, which means the translator's rewriting and manipulating of the source language and culture, indicates his cultural identity and subjectivity in translation.
随着翻译研究的文化转向,译者主体性研究已成为译学领域的一个重要课题。
With the "cultural turn" in translation studies, more and more attention has been paid to the subjectivity of the translator.
过往译者主体性研究采用“文化转向”中的目标文化导向的研究角度,往往将译者置身于目标文化中进行考察,研究大多关注翻译中背离原文的现象。
However, past research tends to analyze a translation by locating it in the target cultural system and recognizes deviation in translation as indication of the translator's subjectivity.
传统的翻译理论对译者的主体性缺乏充分的关注和系统的研究。
Traditional translation theories lack enough concern about and systematical research on the subjectivity of the translator.
诗歌翻译是选择的艺术,而选择的过程不可避免地受到译者主体性的影响。
Poetry translation is an art of making choices, which inevitably involves in the subjectivity of the translator.
对翻译中的文化误读现象进行分析,可以考察译者主体性对翻译实践所产生的实质性影响,从而拓展翻译研究的层面。
Through analyzing this particular phenomenon, we can examine the significant influence of the translator's subjectivity on actual translating, thus expanding translation studies.
我们认为在翻译研究与批评中,译者的主体性地位应该受到重视。
And we hold a view that we should attach more importance to translator's subjectivity in translation study and criticism.
灵感思维作为艺术思维方式的最高境界是翻译创造和译者主体性的集中表征。
As the top state of artistic mode of thinking, inspiration is an intensive representation of the translation creation and the subjectivity of the translator.
译者作为翻译的主体性地位已得到广泛认可。
Nowadays, the translator's status as the subject of translation has been widely acknowledged.
翻译解构主义学派是一新型的翻译学派,积极提倡译者的创造性,注重译者主体性的研究。
Deconstruction is a new translation school, which advocates the translator's creativity and emphasizes the translator's subjectivity.
译者主体性中的能动性、目的性和受限性决定了翻译中的文化误读是必然现象但又是有所限度的。
Initiative, purpose-orientation and restriction of the translator's subjectivity determine that cultural misreading in translation is inevitable yet restrictive.
译者主体性是文学翻译中的客观存在。
The subjectivity of translators is an objective reality in the translation of works of literature.
“延异”和“能指”是解构主义翻译理论质疑意义和原意确定性,进而突显译者主体性地位的两个重要概念。
Differance and signifier are two key concepts frequently used by deconstructivists in their interrogating the stability of meaning of source text and foregrounding the subjectivity of the translator.
法律术语翻译中译者的主体性主要体现在语词空缺、语意不对以及语词的选择等方面。
The subjectivity role of the translators should be played in the translation of law terms and should thus manifest itself in the form of term-absence, semantic non-equivalents and the choice of terms.
在强调文学翻译的译者主体性的同时,必须看到译者主体性有着明显的限度。
While emphasizing the subjectivity of translators in literary translation, we have to be aware of its limitation.
概括而言,译者主体性主要表现在译者根据自身特点和特定的翻译目的选择不同的翻译策略。
Generally speaking, translator's subjectivity is manifested by the choice of different translation strategies due to different individual characteristics and different motivation of the translator.
文章主要从伽达默尔哲学解释学的角度,论述了译者主体性作用在翻译过程中的体现和强弱。
The paper tries to expound, from the perspective of Gadamer s philosophical hermeneutics, the translators subjectivity and its realization and degree in the process of translating.
为了进一步探究翻译的交互主体性,必须把翻译活动的主体和翻译主体这两个概念区分开来。
In order to further probe into the problem of translational inter-subjectivity, we must differentiate two concepts: translating subject and translation subject.
目前译者主体性成为国内外翻译界关注的重点和研究的热门话题之一。
Much discussion has been made on the subjectivity of translators in translation studies.
文章通过对乡土小说《浮躁》英译本中出现的部分文化误译的分析,探讨了翻译中译者的主体性以及翻译的本质。
Based on some cultural mistranslations in the novel Turbulence? This paper examines the subjectivity of the translator and the nature of translation.
徐氏翻译选材的驳杂性和浪漫主义倾向性,是时代翻译规范和译者主体性共同作用的结果。
The notable multiplicity and romantic tendency in choosing sources of translation is the outcome of the effect of translational norms and the translator's subjectivity.
在翻译历史中,译者的地位一直被认为低于原作者和原文,译者的主体性在以文本为中心的传统翻译研究中没有得到应有的重视。
In the history of translation studies, the translator has long been regarded as inferior to the author and the original text, his subjectivity being ignored or even denied.
女性主义翻译作为翻译研究文化转向的产物,为典籍翻译中译者主体性研究开辟了一个全新的性别视角。
As the product of "culture turn", feminist translation brings the aspect of "gender" into translation and broadens the studies of translators subjectivity in the translation of Chinese Classics.
影视幽默翻译,作为一个被人忽略的领域,其译者的主体性也鲜有人问津。
Translator's subjectivity in scenarios humor translation, a neglected field, should be brought into consideration.
本文首先回顾了翻译研究各个阶段对翻译标准、创造性叛逆及译者主体性的主要论点。
The paper at first conducts a retrospect of various views in translation studies on translation criterion, creative treason and translator's subjectivity.
本文首先回顾了翻译研究各个阶段对翻译标准、创造性叛逆及译者主体性的主要论点。
The paper at first conducts a retrospect of various views in translation studies on translation criterion, creative treason and translator's subjectivity.
应用推荐