第一章是对有关翻译策略的观点的历史性综述,从中可见,学者们越来越注重翻译中的文化因素。
Chapter one is a historical overview of the opinions on translation strategies, from which we may know that translation studies scholars put more emphasis on the translation of culture.
了解政论文就必须从蕴涵在其中的文化开始,本文讨论了文化的定义、翻译中的文化因素和文化的差异。
If one wants to know political writings, culture in them is the first step. The main objects about culture of the thesis are definition of culture, culture factors and culture differences.
不同的语言,因其不同的语言习惯、文化差异因素,在翻译过程中必然要充分考虑其文化适应性问题。
Because of the different habits and cultural discrepancies of languages, due consideration must be given to their cultural compatibility in the course of translation.
习语中的文化因素往往是翻译中的难点。
在翻译过程中,对文化因素的处理可以采取两种策略:异化和归化。
There are two strategies with the approaches to cultural factors involved in translation: alienation and adaptation.
本文试图从文化角度探讨中国古典诗歌的英译,力求析出其中的文化因素以及寻求翻译中其适当的处理方法。
This thesis attempts to explore the translation of classical Chinese poetry from a cultural perspective, with a view to identifying the cultural factors and the ways to deal with them in translation.
社会文化系统中的诸多因素浓缩在译者身上,通过他的翻译实践产生影响,造成翻译中的文化误读现象。
Cultural factors from the social context are imposed onto the translator and brought into effect through his translation practice, leading to cultural misreading in translation.
语言和文化的关系密不可分,文化因素在翻译中起着非常重要的作用。
Language is closely related to culture, so cultural factors play an important role in translation.
传统文化因素对异国文化的过滤是一种常见的现象,而对外来文学的过滤在文学翻译中显得尤为突出。
The filtration of traditional factors to foreign culture is a common phenomenon. However, the influence of their filtration upon literary translation seems more prominent.
品牌名的翻译是语言的转换和文化的交融,翻译过程中对文化因素的认识和处理至关重要。
The translation of brand names is the language transformation and cultural blending. It is a critical factor to understanding and dealing well with cultural elements during translation.
本文研究结果表明,翻译中的确切性是一个相对的概念,社会文化因素的研究有助于人们理解译者的翻译动机。
The results of this study suggests that appropriateness in translation is a relative concept and that sociocultural variables may help people understand in depth the translator's motivated treatment.
受不同文化及语言环境方面因素的影响,在翻译实践中,“叛逆”总是不可避免的。
Being affected by different circumstances of culture and language, treason is somewhat unavoidable in translation.
尽管针对非文学翻译中某些语域的文化因素的研究也卓有成效,但一直以来都缺乏整体的研究。
Although achievements on cultural translation have been made in certain registers, over-all study in this field has been limited.
异化与归化是翻译中处理文化因素的两种策略。
Foreignization and Domestication are two strategies in translating cultural elements.
第五章讨论了在此类演讲的翻译中,官方译员应对文化普同性和差异性因素所采用的策略和方法。
Chapter Five discusses the strategies and methods the official translators or interpreters employ in handling cultural universality and difference.
广告中隐含意义的翻译可以从跨文化交际的角度出发,从文化因素、情景因素、词汇文化意蕴因素等几方面来进行分析。
This paper gives a brief intercultural analysis of the implied meaning of adverting through giving cultural factors, contextual factors and multi-meaning factors.
译者在英译中国民间文学中,要充分考虑文化因素,把翻译看成文化交流的手段。
It is suggested that translators consider the cultural elements when translating Chinese folklore into English, and view translation as a means of cultural communication.
翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿。
Approaches to cultures involved in translation may be divided into two methods: sl culture oriented and TL culture oriented.
作者认为,在中国文化和文学的现代性乃至世界性的进程中,翻译文学所起的作用是任何因素都无法替代的。
To the author, in the process of Chinese cultural and literary modernity and globality, translated literature has made irreplaceable contributions.
本文拟用传播学中相关理论来分析翻译中主体因素对文化信息传播的影响。
The paper employs the relevant theories in the study of science communication to analyze the influence of subject factors on communication of cultural information in translation.
对习语理解的困难是翻译学习中最大的障碍,而习语中的文化因素往往是翻译学习中的难点。
Idiom is the biggest barrier of English translation, hower cultural factor is the difficulty of translation learning.
英语习语中的文化因素是翻译中的难点。
Thus the cultural components of English idioms have become difficulties in rendering English idioms into Chinese.
因此本论文选择记者招待会汉译英口译中的文化因素的翻译策略作为研究课题。
So the thesis takes the coping strategies to the interpretation of the cultural factors from Chinese to English as the studying subject.
最后得出结论:诗歌的再生是通过翻译过程中的一些动态的文化因素实现的。
From the discussions above, a conclusion is drawn: the poetry realizes its afterlife in translation through some dynamic cultural elements.
异化是翻译中处理文化因素的一个重要翻译策略。
Foreignization is an important translation strategy in dealing with cultural factors.
因此,译者、读者以及译作的历史文化背景等因素在很大程度上决定了译者处理文学风格翻译中的取舍。
Therefore, the factors of the translator, the readers and the historical cultural environment play a crucial role in the translation of literary style.
介绍了英语广告翻译过程中由于跨文化、跨语言因素而引起的种种差异;
Differences reflected in English ad translation due to cross-culture and cross-linguistic factors are discussed.
在对译本的研究过程中,关注译者、译语读者和翻译的历史文化背景等因素对译本形成的影响,从而给译本更为全面、合理的评价。
When applied into the evaluation of translation, it calls attention to the factors such as the translator, the target readers and the situation in the shaping of the translation.
在对译本的研究过程中,关注译者、译语读者和翻译的历史文化背景等因素对译本形成的影响,从而给译本更为全面、合理的评价。
When applied into the evaluation of translation, it calls attention to the factors such as the translator, the target readers and the situation in the shaping of the translation.
应用推荐