从音响节奏美、句式变换的画面节奏美两个方面入手,探讨培根的《论读书》其三个中译本翻译中节奏美传达的得与失。
This article explores the transmission and loss of the beauty of rhythm from the levels of phonetics and syntax in three of its Chinese versions.
从音响节奏美、句式变换的画面节奏美两个方面入手,探讨培根的《论读书》其三个中译本翻译中节奏美传达的得与失。
This article explores the transmission and loss of the beauty of rhythm from the levels of phonetics and syntax in three of its Chinese versions.
应用推荐