本文旨在研究这部现代诗人专集的英译与解析的几个问题,以便促进我国现代诗歌翻译与研究。
This paper aims to probe into a few questions concerning the analysis and translation of the modern poetic anthology so as to boost the translation and study of the modern poetry of our country.
文中将对俄罗斯在这一领域里的翻译与研究给予介绍,其中的一些观点以及他们对中国现当代文学研究的特点及其评价,对国内现当代文学的研究有一定的启示意义。
This paper introduces what Russia has done in translating and studying contemporary Chinese literature. It also presents some viewpoints and comments made by Russian scholars that has revelational …
我们也很幸运的与来自微软的李培文先生进行了合作。李先生是微软数字广告网络的研究经理,也是一名合格的中文翻译。
We also were fortunate to be able to work with Piewen Li from Microsoft, a certified Chinese translator and research manager for the Microsoft Digital Advertising Network.
由于女性主义与翻译研究具有共同兴趣和相似之处,两者很自然地结合在一起。
It is natural that feminism and translation studies should combine with each other because of their common interest and similarity.
因此,本文试图对广告语篇特点与翻译作一研究。
Therefore, I decided to research into characteristics and translation of English advertising texts.
本文对异化和归化这两种翻译策略在英语谚语翻译中的运用进行了进一步研究,有助于英语谚语的理解与汉译。
This thesis attempts to make a further study of foreignization and domestication in English proverb translation, and contribute to the deeper understanding and translation of English proverbs.
因此通过比较英汉文化差异,研究英语习语的翻译方法与技巧显得尤为重要。
So it appears important to study the methods and skills of English idioms translation by making comparison between English and Chinese on the basis of the cultural disparity.
在美与作家赖雅结婚,后在加州大学中文研究中心从事翻译和小说考证。
Laiya writers in the United States and married after the Chinese research Center of the University of California, engaged in translation and research stories.
霍姆斯在“翻译学的名与实”一文中,对翻译学的研究目标、研究范围以及学科内的划分提出了详细的构想。
In his article "The Name and Nature of Translation Studies", James Holmes has put forward a convincing notion of division as a basic principle of orsanization.
实用主义美学观与翻译研究。 应注重审美经验与日常生活经验的联系;
Its aesthetic view enlightens the translator on the attention to the relation between aesthetic experience and everyday experience.
综上所述,本文对鲁迅翻译的研究企图从一个新的角度来探讨鲁迅的翻译思想,为对翻译与文化、社会的复杂关系的讨论做新的补充。
In all, this research tends to explore to Lu Xun's translation theories from a new Angle, reinforcing the discussion of the sophisticated relations between translation, culture and society etc.
当今的翻译研究已经从语言层面上升到文化层面,翻译活动更多地被看作是源语文化与译语文化之间的跨文化交流。
Nowadays the translation research has shifted from the linguistic level to the cultural level and the translation activity has been widely considered as the intercultural communication.
翻译戴维与一些教授合作进行学术研究。
David collaborated with a group of professors on the academic research.
她们的叙述事实上构成了对翻译研究与认识型在学术有效性上的质疑。
Their narrations have actually leaded to the oppugning of scientific validity of translation studies and episteme.
本文从哲学角度阐述翻译研究的物质性、辩证性与时空观。
This paper discusses translation study from philosophical views of materiality, dialectics, and space-time outlook.
语篇分析与翻译理解和表达密切相关,已被纳入翻译理论研究范围。
Text analysis, which is closely related to the understanding and expression in translation, has been studied in translation theories.
众所周知,直译或意译和异化或归化一直是翻译研究与翻译实践中学者们争论的焦点之一。
As we know, Literal translation or liberal translation and alienation or domestication has long been the focus of disputation in both translation theory and translation practice.
通过对其特点的分析与比较,研究这些不同文体在翻译中的不同处理方法,归纳翻译经验,从而达到指导翻译实践的目的。
Through the analysis and comparisons, translation methods of different styles are studied, and translation experience is summarized to guide the translation practice.
日汉双语辞典在日语教学与研究、语言翻译及外事交往中起着重要作用。
Japanese_Chinese dictionaries play an important role in Japanese teaching, research, translation and foreign affairs.
我们认为在翻译研究与批评中,译者的主体性地位应该受到重视。
And we hold a view that we should attach more importance to translator's subjectivity in translation study and criticism.
第三章是关于音译与零翻译的对比研究。
Chapter Three is mainly concerned with the comparative study between zero translation and transliteration.
目前翻译的研究集中在形合与意合以及直译与意译的争论。
Current studies of translation focus on the argument of hypotaxis vs. parataxis and literal translation vs.
翻译与美学的结合是翻译研究的一种方向。
Translation study is in a direction of combination of aesthetics and translation.
翻译的复杂性与翻译理论研究的开放性决定了文化翻译理论产生的必然性。
The complexity of translation and the openness of translation theory study determine the necessity of cultural translation theory.
希望通过本文为以后的高级语言教学与翻译乃至理论研究提供有价值的参考。
Hopefully, this thesis will provide valuable referential support for the advanced language teaching, translation and theoretical studies in the future.
著名的翻译家前辈张谷若一生致力于英国文学的研究与翻译工作。
Zhang Guruo, an eminent translator, devotes himself his life to the research and translation of English literature.
接受美学理论在翻译研究中的应用引起了研究者对译者与译文读者接受过程的关注。
Application of the theory into translation studies brings to our attention the reception processes by translators and target language readers respectively.
接受美学理论在翻译研究中的应用引起了研究者对译者与译文读者接受过程的关注。
Application of the theory into translation studies brings to our attention the reception processes by translators and target language readers respectively.
应用推荐