他的蛋黄杏仁饼干外形时尚、轻如羽毛、五彩缤纷、口味各异,在竞争者看来天花乱坠;就算雷诺特先生未曾发明这些,他还是用“蛋黄杏仁饼屋”给自己的蛋糕房命名。
Rivalry whirled round his wildly fashionable, featherlight, multicoloured and multiflavoured macaroons; if Mr Lenôtre was not their inventor, he still named his house Villa Macaron after them.
话虽如此,但如果你来信中说你38岁、对你先生相当厌倦、正考虑练习打羽毛球,他提出的解决这一问题的方法可能也同样适用。
That said, his approach to the problem could equally have applied if you had written to say that you were 38 years old, rather bored with your husband and were thinking of taking up badminton.
但正当公鸡想把头埋在翅膀下面羽毛的时候,在他像鹰一样锐利的眼睛前划闪过一束红色的长尖鼻子,在他的下面正站着狐狸先生。
But just as he was about to put his head under his wing, his beady eyes caught a flash of red and a glimpse of a long pointed nose, and there just below him stood Master Fox.
那你就不认识我了,先生,我不再是你的简·爱,而是穿了丑角衣装的猴子——一只披了别人羽毛的八哥。
And then you won't know me, Sir; and I shall not be your Jane Eyre any longer, but an ape in a harlequin's jacket — a jay in borrowed plumes.
大家都知道,李先生刚刚获得羽毛球冠军。
As we all know, Mr. Li has just won the badminton championship.
大家都知道,李先生刚刚获得羽毛球冠军。
As we all know, Mr. Li has just won the badminton championship.
应用推荐