约塞米蒂(台译:优胜美地)访客中心和约塞米蒂瀑布。
原译:同时,MrVargas指出,亚利桑那法似乎已使几乎每个居住在亚利桑那州的拉丁美裔公民变成了永久选民。 评: 译员"粗心" 挪动了位置(第5句?
Simultaneously, though, Mr Vargas is encouraged to note that the law seems to have turned nearly every Latino citizen in Arizona into a lifelong voter.
译:尽管柏拉图谈论过美,但他的作品从未给美留下过精确的定义。
For all that Plato said about beauty, his writings never give a precises definition of it.
译:那就是有关美的两大问题之一,既无法给美下一个人人都懂并且统一清楚而又精确的定义。
That is one of the two chief problems with beauty - the inability to give a clear and concise definition that everyone can understand and agree upon.
本文探讨了中国古代诗词的可译性,并对如何把古诗词中的“意美”、“音美”在翻译中再现出来提出了自己的见解。
The paper expounds the possibility of translating classical Chinese verses and ditties, and of creating the beauty both in sense and sound in particular.
文学译品应该也必须具备文学文本的特点:音韵美,语言的开放性、模糊性、生动性和丰富性。
Literary translation text should and must bear the features of literature: rhyme beauty, ambiguity, vividness and plenteousness.
译语能够传递源语的声色之美、传神之美、形式之美与文体之美,这是翻译的最高境界。
If translation can express the shape, hue, style, and rhyme beauty of the mother language, that is the highest requirement for the translation.
本文首先将古诗词中出现的色彩词汇分为非修辞性色彩词与修辞性色彩词,然后结合许渊冲先生的译诗“三美”论来探讨它们在英译中的处理。
The color words in ancient poetry, divided into rhetorical ones and non-rhetorical ones, are explored from the perspective of Xu Yuanchong s theory of Three Beautifulness when translated into English.
论西方的中国电影批评,【美】尼克·布朗/文,陈犀禾、刘宇清/译。
The Western Critics of Chinese Cinema, by Nick Browne, trans. Chen Xihe, Liu Yuqing.
同时又通过例证说明了语言的不可译也非绝对的不可译,在译者的努力下,可以以译文自身的语言形式美再现原文的形式美。
Through translators efforts, the beauty of the source language form can reappear in the translated works by the target language form.
本文比较研究了几首脍炙人口的唐诗的翻译,表明在唐诗的翻译过程中表现出唐诗的意美是译诗三美中最为重要的一部分,并对如何才能达到意美作了简单说明。
The paper makes a comparative study on several well-known Tang poetrys English versions, to show that the beauty in meaning is the most important part during the translation.
译美轩翻译有限公司是由德国人在中国武汉合法独资经营的翻译公司,公司致力于以合理的价格为广大客户提供优质顶尖的翻译服务。
Logitope is a German-owned translation company legally registered in Wuhan, China with a clear mission: to provide the highest quality, state-of-the-art translation services at a competitive price.
译诗应该在求真的基础上求美。
Poetry translation must seek for beauty on the basis of faithfulness.
但由于语言、文化的差异性,在译诗中很难完全移植原诗的意境、音韵美。
Because of the differences of language and culture, the beauty of the original poem is very difficult to be transmitted into a poem of another language.
但由于语言、文化的差异性,在译诗中很难完全移植原诗的意境、音韵美。
Because of the differences of language and culture, the beauty of the original poem is very difficult to be transmitted into a poem of another language.
应用推荐