美联储称美国经济的复苏慢的令人失望。
The Federal Reserve calls America's economic recovery "disappointingly slow."
美联储称美国经济复苏太慢,令人失望。
The Federal Reserve calls America's economic recovery "disappointingly slow".
美国中央银行美联储称将继续提供接近零利率贷款更长时间。
The United States central bank, the Federal Reserves says it will keep interest rates close to zero for an extended period.
同一天,美联储称通货膨胀率可能会在不恰当的低水平持续一段时间。
The same day the Fed said “inflation could persist for a time” at uncomfortably low levels.
尽管已经出现经济复苏的迹象,但美联储称提出这项措施是为了减轻经济衰退造成的影响。
It said it wanted to ease the effects of recession despite signs of recovery in the economy.
美联储称他的政策性“信用放松”是为加强使用不同渠道来放松信用并增加支出——尽管他的政策性利率几乎为零。
The Fed calls its policy "credit easing" to emphasise that, though its policy rate is almost zero, it is using different channels to ease credit and boost spending.
美联储称从现在起至明年6月之间会购买6000亿美元的国债,约为每月750亿美元。尽管其也称如果有必要的话会调整数额及时间。
The Fed said it will buy $600 billion of Treasuries between now and next June, at about $75 billion a month, although it also said it could adjust the amount and timing if need be.
美联储从本质上说就是一个骗局,一个显而易见的欺诈——对一个拥有肆意印钱达到万亿水平特权的、并把钱交给其狐朋狗友的独一无二机构,你还能称它什么?
The Fed is a racket at heart, a con game writ large — what else can you call an organization with the exclusive privilege of printing money in the trillions and handing it over to friends?
伯南克去年做了如下决定:调用美联储的紧急权力,增加央行资产负债表的抵押贷款和其他资产,克鲁格曼称这“是纯粹的托宾式做法”。
The decision by Bernanke last year to invoke the Fed's emergency powers and put mortgages and other assets on the central bank's balance sheet "is pure Tobin," Krugman said.
据美联储消息称,这场通涨带来了一些舒缓作用。
For the Federal Reserve this inflation news brings some relief.
一直以来,经济学家和美联储都预测称,美国经济将在今年下半年放缓。
And all along, the forecasts, not only from economists but from the Fed, have been that the economy will slow in the second half of the year.
美联储的方案并未建议进行薪酬限制,称在薪酬问题上采取“一刀切”的办法并不恰当。
The Fed in its proposal isn't suggesting pay caps or banning particular practices, saying a 'one size fits all' approach to compensation wouldn't be appropriate.
这与美联储10天前报告中市场将自动证明并无降息必要的语调大相径庭,当时称通货膨胀率才是中心议题.
The tone was so different from the Fed's statement just ten days before, when inflation was its biggest concern, that markets automatically assumed a rate cut was imminent.
美联储的官员在一份声明中称他们认为,类似于高油价和日本天灾导致的零件供应跟不上而导致美国经济增长放缓主要问题都是暂时的。
Fed officials said in a statement that they believe the main causes of the economy's slowdown, such as high gas prices and supply disruptions from Japan's natural disaster, are temporary.
美联储纽约分行并未提供每项资产的估价,也没有披露能用来确认具体住房贷款的信息,该行称这些数据可能侵犯贷款人的隐私。
The New York Fed didn't provide information on the valuations of each asset or data that would identify residential home loans, saying the latter 'would violate individual borrowers' privacy.'
美联储可以根据这个数据做出诊断吗?追踪企业税项拨备的公司警告称,这种就业增长似乎已经停止。
Can the Fed rest its diagnosis on this data? Firms tracking the money companies withhold for tax purposes warn that job growth seems to have stopped.
声明还称,“最近几个月,通货膨胀的情况有好转迹象”,但也指出通胀率依然低于美联储制订的2%年度目标,且通胀预期持续走低。
The statement also said that "inflation picked up in recent months," although it noted that inflation remained below the Fed's 2 percent annual target, and inflation expectations remained weak.
叶伦称,尽管面对严峻的外部因素,美国经济表现得“格外强韧”,但美联储希望“对全球风险提前作出响应”。
Yellen said the Fed wanted to "get ahead" of that risk even though the U. S. economy has proven "remarkably resilient" in the face of significant foreign factors.
美联储就疲软的经济数据发表了自己的意见,称美国经济的增长速度“稍微慢于公开市场委员会之前的预期”,劳动力市场也“比预期疲弱”。
The Fed noted the weak data, saying that the economy was growing "somewhat more slowly than the committee had expected" while the labour market has been "weaker than anticipated".
据美联储委员会周三发表的全国经济状况最新快报称,商业力图将提价转嫁给顾客也是好坏参半。
The businesses' ability to pass along higher prices to their customers was mixed, according to the Federal Reserve's new snapshot of nationwide economic conditions released Wednesday.
今天亚洲时段,美元出现罕见的上涨行情,原因在于有消息称,美联储料于下周推出的第二轮量化宽松规模或没有预期的那么“宏伟”。
The Dollar made a rare move higher today in Asia as reports leaked that the upcoming QEII expected from the US Federal Reserve next week may not be as drastic as expected.
分析师称,尽管抱有收效或许不大的忧虑,美联储还是可能推出某种形式的债券交易计划。每一分增长都很重要。
The Fed would likely launch some kind of bond-trading plan despite concerns it might not yield big results, analysts say. Every bit of growth helps.
但日本银行没有降息,美联储的声明称银行支持其行动。
While the bank of Japan did not cut rates, the Fed statement said that the bank supported the actions.
该报告出台之前,美联储一份报告称经济复苏的速度可能比预期更加缓慢。
The report comes after the Federal Reserve said the pace of recovery is likely to be more modest than anticipated.
面对这些风险,美联储和我手下的官员采取了维持需求的行动。如果说有什么偏差的话,那些警告称我们的刺激方案规模过小的人,现在看来是正确的。
Confronted with these risks, the Federal Reserve and my administration have acted to sustain demand. if anything, those who warned our stimulus package would prove too small were right.
上一次,美联储理事们报告称,“房地产市场正在逐渐冷却”,这种轻描淡写是致命的。
Then, the Fed's governors reported, with fateful understatement, there was "a gradual cooling of the housing market".
上一次,美联储理事们报告称,“房地产市场正在逐渐冷却”,这种轻描淡写是致命的。
Then, the Fed's governors reported, with fateful understatement, there was "a gradual cooling of the housing market".
应用推荐