安东尼?福奇掌管马里兰州毕士大美国过敏及传染病研究所。
Anthony Fauci directs the National Institute of Allergy an Infectious Diseases in Bethesda, Maryland.
美国过敏,哮喘和免疫学学院选定为儿童慈善罹患哮喘的疾病管理工具的网站。
The American College of Allergy, asthma and Immunology has selected Children's Mercy as a site for developing asthma disease management tools.
据美国过敏,哮喘,免疫研究学会表明,花粉浓度最高的时候通常在早晨5点到10点。
Plan workouts when pollen counts are low. Pollen concentrations are usually highest from 5 a. m. to 10 a. m. , according to the American Academy of Allergy, Asthma, and Immunology.
今天的新闻发布会上,美国过敏与传染病研究所(NIAID)所长Anthony Fauci说,预计再过两个星期,儿童的数据才能出来。
Data on children are expected in another two weeks, said Anthony Fauci, director of the National Institute for Allergy and Infectious Diseases (NIAID) in a press conference today.
2004年,美国过敏症及传染性疾病研究所对835名儿童从出生开始,到1周岁期间进行了医学跟踪。对任何和发烧有关的事件都予以记录。
In 2004, the National Institute of Allergy and Infectious Disease followed the medical records of 835 children from birth to age one, documenting any fever-related episodes.
根据美国科促会的一个分析,美国过敏性和感染性疾病国立研究院将首先执行国立卫生研究院生物防范项目的预算,这些预算有0.7%的削减。
According to a AAAS analysis, the NIH bio defense budget, administered primarily by the us National Institute of Allergy and Infectious Disease, faces a 0.7% cut.
《每日邮报》-对于喜欢动物但又对它们过敏的人来说,他们的祈祷应验了。一家美国的动物公司已经培育出一种据称是“防过敏”的猫咪。
The Daily Mail - For allergic animal lovers, it's the answer to a prayer. An American firm has bred a cat it claims is' allergy free '.
作者是美国国家过敏症和传染病研究所所长,该研究所是国家卫生学会的下属机构。
The writer is director of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases, a part of the National Institutes of Health.
早先的研究估计美国任一处每100个孩子里都有2到8个孩子对一种食物过敏。
Previous studies have estimated that anywhere between 2 and 8 of every 100 kids in the U.S. has a food allergy.
美国卫生和福利部建议说鼻类类固醇能够帮助缓解过敏,而非类固醇抗炎药则帮助缓解感冒。
Nasal steroids are helpful for allergies and non-steroidal anti-inflammatory medicines for colds, according to the U.S. Department of Health and Human Services (HHS).
仅在美国就有3800万家庭养猫。据估计在全世界每三个人中就有一个对动物过敏。
In the us alone 38 million households own a cat, and around the world an estimated one in three humans suffer from allergies.
美国的一项调查显示:大约12万美国人患有食物过敏,其中海鲜过敏有6900000人,花生等坚果过敏的有300000人。
Statistics show that around 12 million Americans suffer from food allergy, with 6.9 million allergic to seafood and 3.3 million allergic to peanuts or tree nuts.
利用一种猪鞭虫Trichuris SuisOva(TSO)治疗花生过敏、溃疡性结肠炎、Crohn氏症和多发性硬化症的临床试验正在美国和欧洲进行。
Clinical trials are under way in the U.S. and Europe testing Trichuris Suis Ova (TSO)—-a species of pig whipworm—as a treatment for peanut allergies, ulcerative colitis, Crohn's disease and MS.
根据国家睡眠障碍研究中心的数据,美国成年人中的百分之三十到四十在一年之内有过间歇性失眠经历,百分之十到十五患有长期失眠症状,神经过敏的人可是相当不少。
Ten to 15 percent report chronic symptoms. That’s a lot of irritablenerves.
美国人每年在治疗过敏症的抗组胺药物上要花费数亿美金。
And Americans spend billions of dollars annually on antihistamines to treat the symptoms of allergies.
一项全国性的调差显示,有一半以上的美国人在一个过多个过敏原检测中呈阳性。
A nationwide survey shows more than half of all Americans now test positive for one or more allergens.
维葛兹博士在美国流行病期刊上发表的文章论证了那些没有患病的人大多得过过敏症。
As Dr Wigertz reports in the American Journal of Epidemiology, the tumour-free were, indeed, more likely to suffer from allergies.
据美国哮喘和过敏基金会统计,差不多有50,000,000的美国人有各种过敏症。
Some 50 million Americans have allergies, according to the Asthma and Allergy Foundation of America.
本计划由国家过敏与感染性疾病研究院、美国心脏协会与内布拉斯加研究计划提供资金。
The project was funded by the National Institute of Allergy and Infectious Diseases, the American Heart Assn., and the Nebraska Research Initiative.
结果发表在举行的美国科学院过敏,哮喘及免疫学学会年度会议上(AAAAI ) 。
The findings were presented here at the annual meeting of the American Academy of Allergy, Asthma & Immunology (AAAAI).
根据食品过敏反应和过敏性反应网络的统计,大约有1亿2千个美国人有食品过敏反应。
According to the food Allergy and Anaphylaxis Network, about 12 million Americans have food allergies.
美国国家过敏症及传染病研究所所长安东尼·福西(Anthony Fauci)博士警告说,这“不是研发之路的终极目标”,但也对试验结果表示惊讶,而且也深感满意。
Today the National Institute's director, Dr Anthony Fauci, warned it was "not the end of the road", but said he was surprised and very pleased by the outcome.
他说,一个专家团队已经同意为从事儿童过敏的美国儿科医生提供新的指导。
He says a team of experts have agreed on new guidance for U. s. pediatricians who specialize in children's allergies.
约三分之一对猫过敏的美国人家中仍然至少养一只猫。
An estimated one-third of Americans who are allergic to cats live with at least one cat in their household anyway.
早先的研究估计美国任一处每100个孩子里都有2到8个孩子对一种食物过敏。
Previous studies have estimated that anywhere between 2 and 8 of every 100 kids in the U. S. has a food allergy.
美国国立过敏症和传染病研究所本周早些时候宣布了这一消息。
The National Institute of Allergy and Infectious Diseases made the announcement earlier this week.
然而,研究人员强调这些发现不证明过敏症实际上导致美国主要死因的心脏病。
However, the researchers stress that the findings do not prove that allergies actually cause heart disease, the leading cause of death in the U. s.
然而,研究人员强调这些发现不证明过敏症实际上导致美国主要死因的心脏病。
However, the researchers stress that the findings do not prove that allergies actually cause heart disease, the leading cause of death in the U. s.
应用推荐