美国的茶党和他们相反:他们全心全意支持财政节俭。
America's tea-partiers are the opposite: they exhale fiscal probity through every pore.
她在骚动的人群中高呼“我们欣赏茶党所做的事,因为我们将以那样的方式讨回我们的美国!”
"We love what the Tea Parties are doing, because that's how we're going to take back America!" she declared, as the crowd cheered.
茶党这一说法,取自一群讨厌税收的美国保守主义者。
The Tea Party is a term adopted by a group of US conservatives who don't like taxes.
在最近几年,茶党成为美国政坛的支持者最多的力量,它在全球变暖问题上持有的立场 引起很多非议。
In recent years, theTea Party has become a potent populist force in American politics, associatedwith controversial stances on global warming.
茶党不断地谈论“恢复名誉”,要回到美国的根,“夺回”的自己的国家。
Tea Partiers are constantly talking about "restoring honor," getting back to America's roots, and "taking back" their country.
美国的“茶党”便是如此,他们取得了一些成功。
The Tea Party, in the US, has taken that position, with some success.
认为自己是茶党的支持者的18%的美国人,20%或者4%的公众说他们已经拿出了钱或者参加了茶党的重大活动,或者既捐了钱也参加了重大活动。
Of the 18 percent of Americans who identified themselves as supporters, 20 percent, or 4 percent of the general public, said they had given money or attended a Tea Party event, or both.
刚刚当选肯塔基州参议员的兰德·保罗是共和党派系“茶党运动”的一员。他在美国广播公司的《本周》节目上概述了有关削减联邦预算的方法。
Kentucky Senator-elect Rand Paul, who belongs to the so-called "Tea Party" faction of the Republican Party, outlined ways to trim the federal budget on ABC's This Week program.
上个月,国会女议员、茶党的宠儿,米歇尔·巴赫曼在艾奥瓦州说道,美国的建国元勋们“不屈不挠地奋斗到奴隶制解放的最后时刻”。
Last month Michele Bachmann, a congresswoman and tea-party favourite, told Iowans that America's Founding Fathers "worked tirelessly until slavery was no more".
从茶党运动的爆发来判断,也是很多持中立态度的美国人的最终答案【因此判定茶党运动的爆发就是许多中立美国人的结论】。
That, to judge by the eruption of the tea-party movement, is the verdict of many non-aligned Americans too.
美国人曾经反对纳税,过重的茶税引发了波士顿港的茶党成立和独立战争的爆发。
At one time, Americans were anti-tax. It had been the excessive tax on tea that led to the famous tea Party in Boston Harbor, an incident that helped ignite the Revolutionary War.
茶党(在美国中期选举出现的一个党派)和他的候选人正在努力推动废除第17修正案,这样可以将美国参议员的选举权从州议会的手中夺走。
Tea Party groups and candidates have pushed for a repeal of the 17th Amendment, which took the power to elect United States senators out of the hands of state legislatures.
茶党(在美国中期选举出现的一个党派)和他的候选人正在努力推动废除第17修正案,这样可以将美国参议员的选举权从州议会的手中夺走。
Tea Party groups and candidates have pushed for a repeal of the 17th Amendment, which took the power to elect United States senators out of the hands of state legislatures.
应用推荐