毫不意外,很多近期破产的都是严重依赖美国消费者的著名公司,如服装零售商埃迪·鲍尔(Eddie Bauer),主题公园六旗游乐园(Six Flags)。
Not surprisingly, many prominent recent failures have been firms reliant on the American consumer, such as Eddie Bauer, a clothing retailer, and Six Flags, a theme-park operator.
从所存货量来看,近日它已经超过了美国的大众时装公司[1],跃居为全球第一大服装零售商。
In terms of stores it recently overtook America's GAP to become the world's largest fashion retailer.
好像是在我第一次分娩的那一刻,服装零售商GAP和老海军(美国服装品牌)宣布了新的孕妇装生产线。
Seemingly the minute after I delivered my first daughter GAP and Old Navy announced new maternity lines.
惠誉(Fitch)表示,由于棉价走高,中国的劳动力成本不断上涨,美国零售商今年将被迫提高服装价格,最高将比去年高出15%。
Higher cotton prices and rising labour costs in China will force US retailers to lift the price of clothes this year by up to 15 per cent compared with 2010, according to Fitch.
设计师们要应对美国消费开支低迷的情况,这种情况已导致零售商缩减定货量,就算是对名牌服装也不例外。
The designers are responding to the dismal state of consumer spending in the U. s., which has caused retailers to trim orders even for designer clothes.
美国时装设计师协会正在调查零售商是否会囤积那些当下顾客喜欢的服装。
The CFDA is exploring whether retailers might stock more clothes when people like wearing them.
美国时装设计师协会正在调查零售商是否会囤积那些当下顾客喜欢的服装。
The CFDA is exploring whether retailers might stock more clothes when people like wearing them.
应用推荐