韦恩·佩斯勒是美国慈善协会的官员。
Wayne Pacelle is an official of the Humane Society of the United States.
但是本月还有一个组织也将迎来100岁生日——美国慈善的旗舰、纽约的卡耐基基金会。
But another organisation is also turning 100 this month-the Carnegie Corporation of New York, a flagship of American philanthropy.
就连一些美国慈善基金会也开始就自己特别感兴趣的话题进行报道,并把这些新闻免费提供给报社。
Even some American philanthropic foundations have begun to report on subjects of particular interest to them – journalism they supply to newspapers free of charge.
供职于一家美国慈善机构——健康儿童项目的大卫•多得森指出,在面粉和盐等主要食物中加入微量营养素一事亟待关注。
The case for enriching staples such as flour or salt with micronutrients is compelling, says David Dodson of Project Healthy Children, an American charity.
两位巨头的合作也是美国慈善史上的一大事件,足以媲美于两年前华伦·巴菲特将全部资产赠予盖茨基金的决定。
The very fact that two giants are teaming up is a landmark in American philanthropy—comparable to Warren Buffett's decision, two years ago, to put his fortune at the disposal of Mr Gates's foundation.
毫无疑问,盖茨已经成为了自小约翰•D•洛克菲勒(John D. RockefellerJr.) 之后最伟大的美国慈善家。
There is no doubt that Mr. Gates has been the greatest American philanthropist since John D. Rockefeller Jr.
2000年,美国慈善协会与联邦应急管理署签定了一项合作协议,鼓励人们在自然灾害下保障宠物的安全,并向有此意愿的主人提供切实的帮助。
In 2000, the HSUS and FEMA signed a partnership agreement to encourage and assist people who want to safeguard their pets during a natural disaster.
尽管时世艰难,美国人依然在捐助慈善事业。
例如,美国歌手蕾哈娜(Rihanna)在2015年纽约大都会艺术博物馆慈善舞会上穿了一件中国红裙。
Rihanna, a US singer, for example, wore a Chinese red dress to the 2015 Met Gala in New York.
美国联合包裹运送服务公司(UPS)的慈善机构——UPS基金会,利用公司的物流系统助力灾区重建。
UPS's charitable arm, the UPS Foundation, uses the company's logistics to help disaster-struck areas rebuild.
尽管美国社会有贪婪的名声,但人家仍继续维持慈善和利他主义的美德。
Despite its reputation for greed, American society continues to uphold the virtues of philanthropy and altruism.
比尔·盖茨在中国和印度都举行过宴会,并预测在高端慈善活动方面印度将成为仅次于美国的全球第二大国。
Mr Gates has hosted dinners in China and India, and predicts that India will become second only to America in its high-end philanthropy.
这些钱正通过一定的渠道转给那些在救灾上有丰富经验的慈善组织,保证美国人民的善款可以用的其所。
This money is being channeled to reliable charities with long experience in disaster relief, ensuring that Americans' contributions are put to effective use.
美国的著名慈善传统是否如它所吹捧的一样,这在接下来几年里就会揭晓。
WHETHER America's famed philanthropic tradition is all it is cracked up to be will become much clearer during the next few years.
寻找慈善活动,你可以与美国当地的心脏协会联系或者与跑步者俱乐部如公路跑步者俱乐部联系。
To find an event, check your local American Heart Association or a local runners' club, such as Road runners club.
周三,40名美国亿万富豪携家属向由比尔·盖茨和巴菲特主持的慈善基金会捐出了半数财产。
Forty of America's billionaires and their families pledged Wednesday to give more than half of their fortune to charity in a drive organized by bill Gates and Warren Buffett.
章子怡的经纪人回应说,章子怡在美国的慈善基金会仅筹到50万美元,其中40万美元捐给了英国关爱儿童组织(Care for Children)。
Zhang's manager responded that only $500,000 had been collected by Zhang's U.S.-based charitable foundation, of which $400,000 was committed to the U.K. Care for Children charity.
科莱考尔在文章中还引用了一位Copilevitz&Canter公司律师的备忘录,这位律师在检查过中亚协会的纳税申报单之后,曾警告说美国国税局可能会以利用慈善非法敛财的罪名传讯摩顿森。
A.I.Krakauer quotes a memo from a lawyer at the firm Copilevitz & Canter, who examined C.A.I.’s tax return and warned that the I.R.S. could cite Mortenson for receiving excess benefit from a charity.
一对威尔士兄弟斯科特和里斯托马斯历时70多天,穿越美国13个州,相当于74次马拉松的距离,完成慈善长跑。
Welsh brothers Scott and Rhys Thomas recently completed a charity run across 13 states in the US –the equivalent of 74 back-to-back marathons–for 70 days.
当然,比尔·盖茨拥有的远超过那些,但是许多美国人并没有觉得拥有一架私人飞机、一个私人慈善基金或一份达沃斯的邀请函就很幸福。他们甚至压根没想过他们。
Bill Gates, of course, has a lot more than that, but a lot of Americans don't feel they deserve a private jet, a private charitable foundation, or an invitation to Davos and they may not even want it.
FBI警告美国人要小心虚假的慈善机构和其他的陷阱。
The FBI cautions Americans to beware of phony charities and other scams.
据山谷超信仰玛利亚·桑切斯姐妹,一个地方慈善团体称,山谷里30%的人口的生活水平仍处于美国官方贫困线以下。
More than 30% of the valley's population still falls beneath America's official poverty level, according to Sister Maria Sanchez of valley Interfaith, a local charity.
据山谷超信仰玛利亚·桑切斯姐妹,一个地方慈善团体称,山谷里30%的人口的生活水平仍处于美国官方贫困线以下。
More than 30% of the valley's population still falls beneath America's official poverty level, according to Sister Maria Sanchez of valley Interfaith, a local charity.
应用推荐