美国宠物用品协会(APPA)对全国的宠物主缍两年搞一次调研。
The American Pet Products Association carries out a National Pet Owners Study every two years.
大体来说,今年美国宠物相关产品的销售额预计比2006年增加6%,达到408亿美元。
Overall, pet-related sales are forecast to hit $40.8 billion in America this year, 6% more than in 2006.
尽管还需要更多的研究,但从现有的发现中来看,宠物对幸福感的影响也许能解释为什么美国62%的家庭都饲养着宠物,这个数据来自美国宠物产品协会。
Despite the need for more research, the findings suggest that pets' effects on well-being may explain why 62 percent of U. S. households own a pet, according to the American pet Products Association.
美国联合航空公司错将一家美国人的宠物狗运到了数千英里外错误方向的日本,该公司已为此事道歉。
United Airlines has apologized for mistakenly shipping an American family's pet dog thousands of miles in the wrong direction to Japan.
在美国,有95%的宠物主人认为他们的宠物是自己的家庭成员。
In America, 95% of pet owners think of their animals as family members.
“事实上,”他继续说,“那里还有很多其他的东西都是中国制造的——足球、手提包、宠物食品、手机。甚至美国的国旗都是中国制造的!”
"In fact," he continues, "there were many other things there made in China—footballs, handbags, pet food, mobile phones. Even American flags are made in China!"
然而今天,在美国家庭中,猫似乎已经取代了狗,成为最受欢迎的宠物。
Today, however, it seems that cats have replaced dogs as the most popular pets in American homes.
虽然野生的黑猩猩不可能进口到美国,但是那些在圈养中出生的黑猩猩仍然可以被当做宠物,用于生物医学研究或娱乐而买卖。
Wild chimpanzees cannot be imported into the United States, but those that are born in captivity here can still be purchased as pets and used in biomedical research and entertainment.
美国研究人员发现养宠物能够显著降低人们患常见癌症的风险。
American researchers have discovered that owning a pet can significantly reduce your risk of a common cancer.
在美国,猫是最受欢迎的宠物。
宠物是美国文化中很基本的一部分,就如热狗和苹果派一样。
Pets are as basic to American culture as hot dogs or apple pie.
但我近来发现别处还有不少其他的高龄美国火腿,这种火腿收集现象的存在说明了宠物火腿的确能满足某些深层次需求。
But I recently discovered that there are other hyper-aged American hams out there, the collective existence of which the collective existence of which suggests that pet hams sate some deep need.
从那时开始,饲养宠物的人越来越多,到今天约三分之二的美国家庭至少拥有一只宠物。
Pet ownership has climbed steadily ever since, and today about two-thirds of American households include at least one pet.
本周,我们和你讲讲美国的宠物。
This week on our program, we tell about pets in the United States.
据迪弗斯介绍,目前世界上年龄最大的狗纪录保持者是美国的一只名叫布奇的宠物狗,它活了28岁,已于2003年去世。
According to Mr Deaves, the most recent record for the oldest dog was held by Butch, a 28-year-old from America who died in 2003.
它们也是美国最受欢迎的宠物之一,但饲养得当颇为不易。
They are also among the most popular reptile pets in the United States, despite being quite difficult to care for properly.
该科研组在充分分析由美国一家宠物食品公司(普迪纳)所进行的为期15年试验结果之后,他们得了上述的肯定答案.
They have come to that conclusion by drawing on data from a 15-year experiment conducted by Purina, an American dog-food company.
报告称,从1992年起,美国的外来宠物数量增长了75%。
The report said the number of exotic pets in the United States has increased by 75 percent since 1992.
美国防止虐待动物协会上明确要求禁止向宠物喂食咖啡、茶及酒。
Coffee and tea leaves are on the ASPCA's list of People Foods to Avoid Feeding Your Pet, as is alcohol.
在美国最常见的宠物是狗、猫、鸟及鱼。
The most common pets in the U.S. are dogs, cats, birds, and fish.
若想进一步了解宠物主人的信息,请登陆美国兽医协会网站。
Further information for pet owners is available on the AVMA website.
这就是说,美国人非常喜欢他们的宠物,他们给宠物提供家,食物,锻炼及医疗条件。
This means that Americans love their pets, and they provide them with a proper home, food, exercise, and medical care.
大多数美国人把宠物当作家庭成员来对待。
在宠物奢华享受的背后,其实存在着美国人的一种基本信念:宠物有权受到善待。
Beneath the furry luxuries, there lies a basic American belief: Pets have a right to be treated well.
在宠物奢华享受的背后,其实存在着美国人的一种基本信念:宠物有权受到善待。
Beneath the furry luxuries, there lies a basic American belief: Pets have a right to be treated well.
应用推荐