今天,我们生产的可再生能源比以往任何时候都多,天然气产量全球第一,20多年来,美国国内石油产量第一次超过海外石油进口量。
And today, we generate more renewable energy than ever, more natural gas than anybody, and for the first time in nearly 20 years, America now produces more oil than we buy from other countries.
除了增加对替代能源如生物燃料的利用以及提高车辆的效能,奥巴马指出美国必须提高国内的石油产量。
As well as increasing the use of alternative energies such as biofuels and making vehicles more efficient, Mr Obama said the us must raise domestic oil production.
但是,布什和麦凯恩还要求加大开采国内石油资源,以增加美国的原油供给。
But Mr. Bush and McCain are also calling for expanded domestic oil drilling to boost America's crude supplies.
美国的政策制定者将需要找到增加国内储蓄的方法,缩减联邦财政赤字,减少美国消费者严重依赖信贷的消费方式,抑制石油的进口。
US policymakers will need to find ways to increase domestic savings, shrink the federal deficit, reduce the heavy reliance of American consumers on credit and curb oil imports.
有很多的理由让我们相信,不能摧毁国内负责任的石油生产,或让高价击垮每个美国消费者。
For so many reasons, we can't afford to kill responsible domestic energy production or clobber every American consumer with higher prices.
该战略的一部分就包括增加美国国内的石油开采量。
Part of this strategy involves increasing our oil exploration right here in America.
只要美国人不削减其石油消耗,那么拒绝国内石油开发就意味着需要像海外进口更多的石油,而通常这些进口国的环境保护标准更低。
So long as Americans do not reduce their consumption of oil, refusing to drill at home means importing more of the stuff, often from places with looser environmental standards.
从短期来看,我们将尽一切努力来增强国内石油生产的安全性和责任意识——事实是,美国去年的石油生产量就已经达到了自2003年以来的最高水平。
In the short term, we're doing everything we can to boost safe and responsible oil production here at home - in fact, last year, American oil production reached its highest level since 2003.
美国石油公司在国外开发石油,却在在国内享受的税收抵免(有时达85%)。
American oil companies earn a tax credit at home for royalties (of up to 85% in some cases) paid on oil extracted abroad.
但是随着美国对海外石油进口程度与日俱增,和国内油价持续走高,国会开始重新审视这项禁令的合理性。
But as concern about America's dependence on imported oil grows, and the price of the petrol (gasoline) derived from it soars ever higher, Congress is beginning to reconsider the restrictions.
在2010年5月,美国内政部派普莱伯去帮助评定2010年4月发生的墨西哥湾石油泄漏对海湾生态系统的影响。
In May 2010, Plumb was sent to the Gulf Coast by the U.S. Department of the Interior to help determine how the April 2010 ongoing Gulf of Mexico oil spill might affect the Gulf ecosystem.
预料到会受到环境保护者的批评,他表示,希望将美国经济对石化燃料和外国石油的依赖转移到国内生产的燃料和清洁能源方面。
Anticipating criticism from environmental campaigners, he said he wanted to move the American economy away from fossil fuels and foreign oil towards home-grown fuels and clean energy.
对美国来说一个明显的解决办法是,提高我们国内的石油产量。
One obvious solution is for America to increase our domestic oil production, "he said."
在美国国内,气候变化和新能源政策的阻力应该来自于石油、汽车产业集团。
Within the us, the resistance to the policies on climate change and new energy is from the giant oil and automobile industry groups.
美国很容易理解——如果国内有大量的廉价石油供应各个行业,它最终就会显示在GDP增长数据上。
It is easy to understand the U. s. - If you have a lot of cheap domestic oil that feeds into the industry, it will show up eventually in GDP growth Numbers.
石油公司在美国国内利用新技术发现了大量新的天然气资源,预计可在未来几十年内减少美国对天然气进口的依赖。
S. , where new techniques have uncovered vast new domestic supplies that are expected to reduce reliance on natural gas imports for decades to come.
在2010年5月,美国内政部派普莱伯去帮助评定2010年4月发生的墨西哥湾石油泄漏对海湾生态系统的影响。
In May 2010, Plumb was sent to the Gulf Coast by the U. S. Department of the Interior to help determine how the April 2010 ongoing Gulf of Mexico oil spill might affect the Gulf ecosystem.
在2010年5月,美国内政部派普莱伯去帮助评定2010年4月发生的墨西哥湾石油泄漏对海湾生态系统的影响。
In May 2010, Plumb was sent to the Gulf Coast by the U. S. Department of the Interior to help determine how the April 2010 ongoing Gulf of Mexico oil spill might affect the Gulf ecosystem.
应用推荐