罗切斯特先生有别的事情要考虑。
罗切斯特先生让我离火近些。
罗切斯特先生,我没有批评您的意思。
主角罗切斯特先生怎么样?
罗切斯特先生,我没有批评您的意思。
我想这么一来离罗切斯特先生更近了。
罗切斯特先生静静地喝着茶。
罗切斯特先生并不是很友好。
罗切斯特先生好像曾吩咐把这用作教室。
罗切斯特先生有权享受同宾客们交往的乐趣。
Mr. Rochester has a right to enjoy the society of his guests.
简发现罗切斯特先生有个精神失常的妻子之后。
婚礼不能继续,因为罗切斯特先生已经结婚了。
This wedding cannot continue, because Mr Rochester is already married.
罗切斯特先生静静地坐着,和蔼而严肃地瞧着我。
Mr. Rochester sat quiet, looking at me gently and seriously.
“你不该退让,应当立即抓住她。”罗切斯特先生说。
You should not have yielded: you should have grappled with her at once, said Mr. Rochester.
我曾经告诉你,读者,我已经学会了唉罗切斯特先生。
I have told you, reader, that I had learnt to love Mr. Rochester.
那是事实,但我不会认为罗切斯特先生会抱有那种想法。
Rochester in her behalf; but, hard-favoured and matronly as she was, the idea could not be admitted.
几天后的一个晚上,我被邀请在晚饭后和罗切斯特先生谈话。
One evening, a few days later, I was invited to talk to Mr Rochester after dinner.
随后罗切斯特先生转向旁观者,带着刻毒而凄楚的笑看着他们。
Rochester then turned to the spectators: he looked at them with a smile both acrid and desolate.
罗切斯特先生愤怒地瞪着他,举起强壮的右臂,要把他打翻在地。
Mr Rochester, staring furiously at him, raised his strong right arm to knock him down.
终于,罗切斯特先生带着医生来了,那医生为梅森清洗、包扎了伤口。
At last Mr Rochester arrived with the doctor, who cleaned and bandaged Mason's wounds.
他的名字叫梅森,刚从西印度群岛归来,罗切斯特先生曾在那里住过。
His name was Mason, and he had just returned from the West Indies, where Mr Rochester had once lived.
上路后,我忍不住要想罗切斯特先生发现自己被抛弃后该是多么绝望。
Setting out on the road, I could not help thinking of Mr Rochester's despair when he found himself abandoned.
读者,你也许以为在地点和命运的变迁中,我已经忘掉了罗切斯特先生。
Perhaps you think I had forgotten Mr. Rochester, reader, amidst these changes of place and fortune.
是的,最好还是换一下。罗切斯特先生在这里的时候,我总是穿上夜礼服的。
Yes, you had better: I always dress for the evening when Mr. Rochester is here.
度过一个不眠之夜后,早晨我很想见到罗切斯特先生,但是根本没有他的人影。
After this sleepless night I was eager to see Mr Rochester in the morning, but there was no sign of him.
她的自我克制让我吃惊,我纳闷为什么罗切斯特先生不叫警察抓她或至少解雇她。
I was amazed by her self-control, and could not understand why Mr Rochester had not asked the police to arrest her, or at least dismissed her from his service.
唉!是呀,不过你瞧,年龄差别很大。罗切斯特先生已快四十,而她只有二十五岁。
Oh! Yes. But you see there is a considerable difference in age: Mr. Rochester is nearly forty; she is but twenty-five.
这两者都认定不管罗切斯特先生是不是看你,你能有幸见到他,这就是够快乐的了。
These affirmed that it was pleasure enough to have the privilege of again looking on Mr. Rochester, whether he looked on me or not.
这两者都认定不管罗切斯特先生是不是看你,你能有幸见到他,这就是够快乐的了。
These affirmed that it was pleasure enough to have the privilege of again looking on Mr. Rochester, whether he looked on me or not.
应用推荐