而且即会有中国零售商的竞争,也会有网购渠道和百思买及沃尔玛之类的美国公司的挤对。
It will face competition not only from Chinese retail rivals, but also from online portals and American firms like Best Buy and Wal-Mart.
据《金融时报》报道,沃尔玛计划在中国和日本推出电子商务业务,以促进销售额并将其网购版图拓展至新兴市场。
Walmart is drawing up plans to launch e-commerce operations in China and Japan, as part of a focus on driving sales by expanding its online presence into new global markets, Financial Times reported.
1日,中国最大网络零售平台淘宝网和雅虎日本启动了网购互联平台,中日两国消费者将可在该平台上网购产自两国的商品。
China's largest retail website, Taobao, and Yahoo! Japan launched a joint platform Tuesday that allows consumers to buy products both from China and Japan.
他是北京的包裹快递大军的一员,他们帮助为中国的网购繁荣提供了动力。
Zhang, one of the legions of package couriers in Beijing who help power China's online shopping boom.
玲玲和张大奕则属于第二种类型,她们在中国某主要网购零售平台上售卖衣服和化妆品。
Ling Ling and Zhang Dayi fall into the second category, selling clothes and cosmetics on Taobao, China's leading online shopping site.
中通的商业模式是针对城市人口密集、网购繁荣的中国度身定制的。
ZTO's business model is particular to China, with its densely populated cities and its online shopping boom.
疯狂的网购使中国成千上万的商场与百货商店不寒而栗。
Thee frenzied online buying has sent shivers through China's thousands of malls and department stores.
小小的“黑色星期五算个啥”!中国的零售商巨头已经把中国的单身汉危机转变成了全球最大的网购日。
Forget tiny little Black Friday. Here's how one retail giant has turned China's bachelor crisis into the world's biggest online shopping day of the year.
根据亚马逊中国发布的一份报告,跨境网购在国内日益普及,年轻群体和家庭成为跨境网购的驱动力。
The popularity of cross-border online shopping is growing in China, with younger people and families being the driving force, according to a report issued by Amazon China.
欧洲的网购习惯也和中国有些不同。
Online shopping habits in Europe also are somewhat different from those in China.
报告显示,年轻化、高学历、高收入是亚马逊中国的跨境网购消费人群的三大特点。
The report shows that a younger age, a high level of education and a high income are the three major features of Amazon China's cross-border online consumers.
合并实体将打压仅占有中国团购行业14%份额的糯米网。
The merged entity would dwarf Nuomi, which has a mere 14% share of China's group-buying industry.
上述柱状图揭示了2001至2008年中国网购交易额和增长率。
The column chart above illustrates the online shopping transactions and the growth rate in China from 2001 to 2008.
排名前20的中国网购店只占有中国年零售总额的10%,离美国相差甚远,在美国排名前20的网购店50%的市场份额。
The top 20 account for less than 10 percent of China's annual sales, a far cry from the 50 percent market share of the U. S. top 20.
看到中国网购人数增加一点都不奇怪。
There is no surprise to see the increase in the amount of people in China going shopping online.
全球奢侈品生产商将目光投向了中国互联网,希望从中国呈爆炸式增长的网购人群中获利。
Searching for wealthy customers beyond China's urban areas, luxury-goods makers are opening shop in a new location: the Chinese Internet.
11月11日是中国的“光棍节”,它表面上起源于大学生为单身男女进行的庆祝活动,如今已经被阿里巴巴变成了一座网购富矿。
Singles'Day, heldon November 11 every year in China, ostensibly sprang from a university student celebration of male and female bachelorhood.
阿里的跨境网购平台目前为中国和国外的5亿消费者服务,而现在将为任何时候想要购买正版奥运特许商品的客户们牵线搭桥。
Its cross-border online shopping sites, which now serve around 500 million consumers in China and abroad, will bridge fans who seek official Olympic-licensed products anytime they want.
据统计数据显示,和其他国家消费者相比,中国人更爱网购,36%的人至少每周网购一次。
Statistics shows that, compared with consumers in other countries, Chinese people are more likely to shop online, with 36 percent buying something online at least once a week.
京东商城做为中国B2C市场最大的3c网购专业平台,近期却也屡遭消费者投诉。
Jingdong Mall as China 3c B2C online shopping market's largest professional platform, but also repeated the recent consumer complaints.
他没时间停下来,因为中国的网购族们仍在电脑前忙着下新订单呢。
No time to stop while China's eager online shoppers are at their computers, placing new orders.
自2009Q 1起,惠普一直占据中国PC网购市场老大位置。
HP had been the market leader in China PC online market since 2009q1.
杨华是中国迅猛发展的快递业的一线工人,该行业的服务对象是众多网购迷恋者。
Yang is a front-line worker servicing China's booming Courier industry - a sector that has emerged to service China's obsession with online shopping.
麦肯锡的报告中还有一点很让人吃惊:中国低收入城市消费者的网购支出与高收入城市消费者相差无几,尽管他们的可支配收入要比后者低得多。
What's surprising in the McKinsey report is that consumers in China's lower-tier cities actually spend as much online as higher-tier cities even though their consumers have far less disposable income.
中国运动鞋网购市场前10名品牌依次为:耐克,阿迪达斯,李宁,匡威,安踏,彪马,万斯,纽巴伦,背靠背和尤尼克斯。
In 2010Q2, the top 10 brands in China sports shoes online market are: Nike, Adidas, Lining, Converse, Anta, Puma, Vans, New Balance, Kappa and Yonex.
在中国,网购变得越来越流行,它使得我们的生活更便利。人们能在网上购买到各种各样的东西。
In China, online shopping is becoming more and more popular for it makes our life more convenient and people can buy all kinds of things by it.
在中国,网购变得越来越流行,它使得我们的生活更便利。人们能在网上购买到各种各样的东西。
In China, online shopping is becoming more and more popular for it makes our life more convenient and people can buy all kinds of things by it.
应用推荐