“这是可能的,陛下,”维尔福回答。
侯爵问,他已经注意到维尔福满脸愁云。
Asked the marquis , remarking the cloud on villefort s brow.
维尔福先生已不在马赛了,他现在在图卢兹。
M. Villefort is no longer at Marseilles; he is now at Toulouse.
维尔福的眼睛里充满了喜悦和得意的泪水。
维尔福说着便坐了下来,在信的末端签上了字。
And, sitting down, Villefort wrote the certificate at the bottom.
维尔福无法相信他的眼睛,无法相信他的理智。
Villefort could not believe his eyes, --he could not believe his reason;
维尔福夫人凝视着这个静止的但依旧动人的面孔;
Madame de Villefort gazed upon the face so expressive even in its stillness;
但告诉我,你不结婚对维尔福夫人能有什么好处呢?
But tell me what interest Madame DE Villefort can have in your remaining unmarried?
维尔福屏息静气地站在那儿呆望着,直望到他的父亲拐入了蒲赛街。
Villefort stood watching, breathless, until his father had disappeared at the Rue Bussy.
维尔福用尽全部力量才刚刚能封住那几乎被邓蒂斯所泄漏的秘密。
All Villefort's influence barely enabled him to stifle the secret Dantes had so nearly divulged.
“噢,”维尔福夫人说道,“它一定是一种妙极了的镇静剂吧。”
Oh, " observed Madame DE Villefort, "it must be an admirable anti-spasmodic.
老人宣布不立瓦朗蒂娜做他的财产继承人引起了维尔福夫人的希望。
The old man's declaration that Valentine was not the destined inheritor of his fortune had excited the hopes of Madame de Villefort;
“亲爱的,”维尔福夫人这时刚刚走进来,就说,“也许你把灾祸太夸大了吧。”
"My dear," said Madame DE Villefort, who had just entered the room, "perhaps you exaggerate the evil."
“侯爵夫人,”维尔福走到他未来的岳母跟前说,“我请您原谅我在这个时候离开您。”
"Marquise," said Villefort, approaching his future mother-in-law, "I request your pardon for thus leaving you."
早晨的天气阴沉得很,维尔福看见昏暗的灰白色的光线照到他用红墨水写成起诉书上。
The morning dawned dull and gloomy , and villefort saw the dim gray light shine upon the lines he had traced in red ink.
维尔福拉响了铃,警长走进来, 维尔福在他的耳边低声说了几句话,警长点点头会意。
Villefort rang. a police agent entered. villefort whispered some words in his ear, to which the officer replied by a motion of his head.
“唔,”现在,维尔福把信封夹进他的笔记本里,一面说,“再写一封信!“写给谁?””
"Now, then," said Villefort, placing the letter in his pocketbook, "I must have another!"
月亮正从云堆里钻出来,而您所站的那个地点,和您裹住全身的这件披风,使我想起了维尔福先生。
The moon is just bursting through the clouds, and there, standing where you do, and wrapped in that cloak that conceals your figure, you remind me of M. de Villefort.
“维尔福夫人想提醒您一声,先生,”他说,“十一点钟已经敲过了,法院是在十二点钟开庭。”
"Madame de Villefort wishes to remind you, sir, " he said, "that eleven o'clock has just struck, and that the trial commences at twelve. "
“但是,”腾格拉尔夫人恐惧不安地望着她的丈夫问道,“那件事怎么会阻止维尔福先生——”?
"But," asked Madame Danglars, looking AT her husband with uneasiness, "how could thAT prevent M. DE Villefort"?
“咦,”马西米兰若有所思地靠在他的铲子把上说道,“基督山伯爵是怎么认识维尔福先生的呢?”
Now, then, " said Maximilian, leaning on the handle of his spade , "I would give a good deal to know how it comes about that the Count of Monte Cristo is acquainted with M. de Villefort.
法庭再过两三天就要开庭,维尔福把自己关在房间里,以一种狂热的心情准备控告谋害卡德·罗斯的凶手材料。
The assizes, also, were about to begin, and Villefort, shut up in his room, exerted himself with feverish anxiety in drawing up the case against the murderer of Caderousse.
“我亲爱的父亲,”维尔福说,“我,恰恰相反,我是很高兴的,只是我没想到您会来,父亲,所以吃了一惊。”
"My dear father," said Villefort, "I am, on the contrary, delighted; but I so little expected your visit, that it has somewhat overcome me."
基督山的嘴上虽带着微笑,可在内心里却发出了一声怒吼,要是维尔福听到了这个声音,他一定会飞也似的逃走的。
Monte Cristo with a smile on his lips, uttered in the depths of his soul a groan which would have made Villefort fly had he but heard it.
“我常常读好多遍米沙里旦司的历史。”维尔福夫人用一种沉思的门吻说道,“我始终认为那只过是荒唐之谈罢了。”
"I have often read, and read again, the history of Mithridates, " said Madame de Villefort in a tone of reflection, "and had always considered it a fable.
维尔福接过了萨尔维欧先生写的信以后,就拥抱了一下蕾妮,吻了吻侯爵夫人的手,和侯爵握手告别,起程前往巴黎去了。
Villefort, after having received M. DE Salvieux 'letter, embraced renee, kissed the marquise's hand, and shaken that of the marquis, started for Paris along the Aix road.
在会上,执董会对即将离任的世界银行集团行长保罗·沃尔福·维茨先生表示感谢。
In doing so, the Executive Directors expressed appreciation to Mr. Paul Wolfowitz as departing President of the World Bank Group.
斯坦福警官瑞奇·康克林上尉说,现年55岁的纳什刚到她的朋友,现年70岁的桑德拉埃罗尔德家里,这个名叫特拉维斯的黑猩猩就跳到她身上,并且开始咬她、捶击她。
Nash, 55, had just arrived at the home of her friend, Sandra Herold, 70, when the chimp, named Travis, jumped on her and began biting and mauling her, said Stamford Police Capt. Rich Conklin.
上月,世界银行行长保罗·沃尔福·维茨在国际货币基金组织和世界银行在新加坡召开的联合年会上宣布了这个名为《性别平等即明智经济学》的计划。
The plan, Gender Equality as Smart Economics, was announced last month by World Bank President Paul Wolfowitz at the IMF-World Bank Annual Meetings in Singapore.
上月,世界银行行长保罗·沃尔福·维茨在国际货币基金组织和世界银行在新加坡召开的联合年会上宣布了这个名为《性别平等即明智经济学》的计划。
The plan, Gender Equality as Smart Economics, was announced last month by World Bank President Paul Wolfowitz at the IMF-World Bank Annual Meetings in Singapore.
应用推荐