它们就是绳纹陶器。
如今绳纹陶器已经充当起日本文化大使的角色,在世界各地的大型展览与人们见面。
Nowadays Jomon POTS are used as cultural ambassadors for Japan in major exhibitions around the world.
绳纹陶器的制作,丰富与改造了绳纹人这种狩猎与采集的生活方式;而后在一万四千年的漫漫岁月中,一切没有多大的改变。
The Jomon hunter-gatherer way of life, enriched and transformed by the making of Jomon pottery, didn't radically change for over 14, 000 years.
绳纹陶器与文化在许多当今的日本人民心头仍然可以产生强烈的共鸣,也许是因为它叙说了日本文化的独特性质,强调改变需要在传承性与连续性中进行。
Jomon POTS and culture have great resonance for many Japanese people today, perhaps because it speaks of the distinctive nature of Japanese culture that often stresses continuity through change.
这种仿照竹篮纹理的花纹,在这件陶器及其同时期日本陶罐上都可以找到,被人们称之为绳纹,事实上它们的命名在日文里就是这意思。
The basket - like markings on this and other Japanese pots of the same time, are in a cord pattern and that's in fact what their name is in Japanese.
比最早期绳纹盆晚了几千年,在中东与北非出现了当地第一批陶器,而在美洲,那是还要再晚几千年的事。
The first POTS known from the Middle East and North Africa were made a few thousand years after the earliest Jomon POTS, and in the Americas it was a few thousands of years after that.
正是这些生活在如今日本北部的绳纹人制造了世界上的首件陶器。
It was the Jomon people living in what is now northern Japan, who created the world's first POTS. Simon Kaner, of the University of East Anglia, is a specialist in ancient Japanese culture.
正是这些生活在如今日本北部的绳纹人制造了世界上的首件陶器。
It was the Jomon people living in what is now northern Japan, who created the world's first POTS. Simon Kaner, of the University of East Anglia, is a specialist in ancient Japanese culture.
应用推荐