所以,要问我如何评价当前中美经贸关系,首先,我想说中美经济间的相互关联,相互融合,相互依存日益紧密,两者是密切的伙伴。
So on the current China-US economic and trade relations, I have to say that the connection, integration and interdependence between the two economies are ever closer.
本论文着力针对全球区域经济间港口集装箱运输网络系统的最小费用流问题,研究运用现代优化方法来合理配置集装箱的跨洋运输。
This paper, focusing on the problem of the minimum cost in the regional containers transport network, does research on modern optimal method to deploy the overseas container transportation reasonably.
几年后,更大规模的国防建设最终提供了足以满足经济需求的财政刺激——突然间,工业界开始渴望雇佣那些“不适合的、未经培训的”工人。
A few years later, a larger defense buildup finally provided a fiscal stimulus adequate to the economy's needs—and suddenly industry was eager to employ those "unadoptable and untrained" workers.
缺乏沟通和协商而非频繁的经济交流导致了不同文化间的冲突。
It is the lack of communication and negotiation rather than frequent economy exchanges that results in the collisions between different cultures.
几年后,大规模的国防建设最终提供了足以满足经济需求的财政刺激,突然间,制造业急切地雇佣那些“无法适应的、未经培训的”劳动者。
A few years later, a large defense buildup finally provided a fiscal stimulus adequate to the economy's needs—and suddenly industry was eager to employ those "unadoptable and untrained" workers.
从1990年到2000年,全球经济的增长速度超过了从农业开端到1950年间1万年的速度。
Between 1990 and 2000 the global economy grew more than it did during the 10,000 years from the beginning of agriculture to 1950.
根据哈佛大学经济专家George Borjas的一项研究,外来移民使美国高中辍学生的工资在1980-2000年间减少了9%。
According to a study by George Borjas, a Harvard economist, immigration reduced the wages of American high-school dropouts by 9% between 1980-2000.
LoveFone 是一家提倡手机维修,反对丢弃手机的公司。该公司于2016年在伦敦的一间电话亭里开设了一个迷你工作室,LoveFone 的创始人罗伯特·科尔表示,这间小工作室具有一定的经济意义。
LoveFone, a company that advocates repairing cellphones rather than abandoning them, opened a mini workshop in a London phone box in 2016. The tiny shops made economic sense, according to Robert Kerr, a founder of LoveFone.
今天的会谈必将会促进我们两国间的经济合作。
Today's talk will steam up the economic cooperation between our two countries.
第四种风险来自于国家间经济民族主义的复苏,如俄罗斯,中国,美国都在加速巩固和开发稀有原材料。
A fourth risk is resurgent economic nationalism as countries such as Russia and china-and indeed america-race to secure and exploit scarce raw materials.
截止到2008年以前的五年时间,拉美地区经济以年平均5.5%的速率增长,而通胀率保持单位数字。
In the five years to 2008 the region's economies grew at an annual average rate of 5.5%, while inflation was in single digits.
由于资金的可流动性加上经济体间更紧密地联动,资本会不断寻找低成本(包括低税)的地区。
With capital mobile and economies increasingly interlinked, money will continue to move to places where costs, including taxes, are low.
过去25年期间产生的经济增长效益分配得不平均。
The benefits of the economic growth that has taken place over the last 25 years are unequally distributed.
这个理论没有详细说明期限结构,期限结构是什么样子的,但它指出了这是由,经济因素间的相互作用决定的?
So you — it doesn't — this theory doesn't say a whole lot about what the term structure will look like but it suggests that it's determined by the interplay of lots of economic factors.
2005年至2008年间,经济年均增长近5%,去年则收缩了1.8%,导致90万人离职。
After growing by nearly 5% a year from 2005 to 2008, the economy shrank by 1.8% last year, shedding nearly 900, 000 jobs.
2005年至2008年间,经济年均增长近5%,去年则收缩了1.8%,导致90万人离职。
After growing by nearly 5% a year from 2005 to 2008, the economy shrank by 1.8% last year, shedding nearly 900,000 jobs.
饭店里还有三个经济房间,每一个都有卫生间。
There are three economy rooms in the hotel, each having its own toilet.
但考虑到欧元区各经济体间财政转移所面临的障碍,坚决否认这种可能性则是不明智的。
But given the obstacles to fiscal transfers between eurozone economies it would be unwise to bet too much money against it.
与此同时,日本经济依旧在复苏与再次的低迷间徘徊。
Meanwhile, Japan’s economy is still poised precariously between recovery and renewed slump.
他们的获奖提醒着经济学家们——跨越学科间的界限就像联通公司与市场一样利润丰厚。
Their win reminds economists that borders between disciplines, like those between the firm and the market, can be profitably crossed.
与此同时,日本经济依旧在复苏与再次的低迷间徘徊。
Meanwhile, Japan's economy is still poised precariously between recovery and renewed slump.
过去的20年间,我们见证了巨大的经济转变。
本次峰会可能会出现最好的结果是向世人表明:世界经济大国领导间继续保持着对话。
The best that might emerge from the summit is proof that leaders of the world’s biggest economies continue to talk to each other.
本次峰会可能会出现最好的结果是向世人表明:世界经济大国领导间继续保持着对话。
The best that might emerge from the summit is proof that leaders of the world’s biggest economies continue to talk to each other.
应用推荐