问:希腊议会29日通过中期经济紧缩计划。
Q: Greek lawmakers passed a medium-term economic austerity plan on June 29.
眼下经济紧缩的时期影响着这个预算,并且可能阻碍办一场显赫的奥运盛会的计划。
Now, tougher economic times threaten even that budget, and could mar plans for what was to have been a glorious Olympic legacy.
但对于希腊,经济界人士认为,救助计划所要求的财政紧缩措施将会拉低其经济增长速度,削弱该国在未来多年内的竞争力。
But for Greece, economists believe austerity measures attached to its rescue package will slow economic growth and weaken the country's competitiveness for years to come.
这项构想于经济回转之际的工程,由于当地楼市崩盘和即将实施的财政紧缩计划,也存在不确定性。
The project, conceived at a time when the economy looked brighter, is not without its uncertainties, thanks to a local collapse in property values and the fiscal tightening ahead.
上周末,意大利国会通过了欧盟敦促的财政紧缩法案,计划缩减开支,刺激经济增长。
Over the weekend, the Italian Parliament approved austerity measures sought by the European Union to cut spending and stimulate growth.
默克尔说,欧盟27个成员国要推动希腊和欧元区另一个经济不景气的成员国葡萄牙重视他们为换取大笔贷款而答应实行的紧缩计划。
Merkel said the 27-member eu was going to push Greece and another ailing eurozone member, Portugal, to respect austerity programs they have agreed to in exchange for massive loans.
除非爱尔兰出口商经得起摇摇晃晃的国内经济再度下滑,并不排除紧缩计划本身将会抑制经济复苏的可能。
That in itself will hold a recovery back, unless Ireland's exporters can overcome the downward pull from a beaten-up domestic economy. This is not impossible.
但很关键的一点是,该计划将财政紧缩与刺激经济增长相结合。
But, crucially, the plan combines fiscal tightening with measures to stimulate growth.
除非爱尔兰出口商经得起摇摇晃晃的国内经济再度下滑,并不排除紧缩计划本身将会抑制经济复苏的可能。
That in itself will hold a recovery back, unless Ireland's exporters can overcome the downward pull from a beaten-up domestic economy.
大多数欧洲的领导倾向于紧缩的金融秩序,但美国已经在推行更大的经济刺激计划。
Most European leaders favor tighter financial regulation, while the U. s. has been pushing for larger economic stimulus plans.
该计划期望在GDP下降的情况下对经济领域实施两年的紧缩措施,使希腊东山再起。
The project envisaged a two-year stint in the economic workhouse as GDP fell and Greece regained lost competitiveness.
紧缩经济的发起人承认他们将把财政紧缩计划持续到下一届议会。
The author of austerity admitted that spending cuts would continue into the next parliament.
2013年,国际货币基金组织的经济学家拿出了他们对这些紧缩计划的看法:它们已经造成了远远高于最初预期——包括国际货币基金组织自己的最初预期——的经济破坏。
In 2013 economists at the IMF rendered their verdict on these austerity programmes: they had done far more economic damage than had been initially predicted, including by the fund itself.
在信任投票前,蒙蒂告诉参议院应对国家不容乐观的经济问题刻不容缓,紧接着陈述了他的财政紧缩计划。
Before the confidence vote, Prime Minister Mario Monti told the senate of the urgent need to tackle the nation's dire economic problems. He then set out his austerity programme.
但是,如果紧缩政策计划周全、能获得大众信任,那么公众就不会对经济前景感到恐慌。
Devising a credible austerity package could lead people to regard their economic future with less trepidation.
欧盟最高经济官员奥利·雷恩(olliRehn)强调了在本月底之前通过紧缩计划的必要性。
Olli Rehn, the EU's top economic official, emphasised the need for the austerity package to be approved by the end of the month.
在财政政策方面,欧洲从未实施大的经济刺激计划,而是迅速地转向财政紧缩——削减开支,还有意义相对不大的增税——尽管失业率居高不下。
On the fiscal side, Europe never did much stimulus, and quickly turned to austerity - spending cuts and, to a lesser extent, tax increases - despite high unemployment.
在财政政策方面,欧洲从未实施大的经济刺激计划,而是迅速地转向财政紧缩——削减开支,还有意义相对不大的增税——尽管失业率居高不下。
On the fiscal side, Europe never did much stimulus, and quickly turned to austerity - spending cuts and, to a lesser extent, tax increases - despite high unemployment.
应用推荐