预祝第三次中美战略经济对话取得成功!
In conclusion, I wish the Third China-US Strategic Economic Dialogue every success!
通过开展战略与经济对话;
第二轮中美战略与经济对话今天在北京开幕。
The second round of the China-US Strategic and Economic Dialogues (S&ED) opens in Beijing today.
问:中方如何看待中印战略经济对话首次会议的意义?
Q: How does China look at the first China-India Strategic Economic Dialogue?
随后在五月,我们举行了第三轮美中战略和经济对话。
That was followed by the third round of the US-China Strategic and Economic Dialogue in May.
答:今天上午,中印战略经济对话首次会议在北京举行。
A: This morning, the first meeting of China-India Strategic Economic Dialogue was held in Beijing.
关于第三轮中美战略与经济对话的消息,我们将适时发布。
We will release relevant information about the third round of China-US Strategic and Economic Dialogues in due course.
两国战略与经济对话机制启动以来取得积极成果。
The SED has achieved positive results since it was launched.
在双方共同努力下,第三轮中美战略与经济对话取得丰硕成果。
With concerted efforts, the third round of China-US Strategic and Economic Dialogues (S&EDs) has produced fruitful results.
问:请介绍中印战略经济对话首次会议的情况以及当前中印关系。
Q: Please brief us on the first meeting of China-India Strategic Economic Dialogue and the current China-India relations.
问:你能否介绍一下即将举行的中美第三次战略与经济对话的细节?
Q: Would you please brief us on the upcoming China-US Strategic and Economic Dialogues?
双方成功举行两轮战略与经济对话,并建立人文交流高层磋商机制。
They have held two successful rounds of strategic and economic dialogue and established a high-level consulting mechanism of cultural cooperation.
问:中美第三轮战略与经济对话取得了哪些成果,特别是能源领域?
Q: What are the outcomes of the third round of China-US Strategic and Economic Dialogues, especially in the field of energy?
朱光耀介绍了第二轮中美战略与经济对话框架下经济对话有关情况。
Zhu introduced the economic dialogue under the framework of the second round of China-US Strategic and economic dialogue.
美中战略与经济对话有助于双方加强彼此沟通和相互了解。
The SED helps the two countries reinforce communications and mutual understanding.
2010年5月24日至25日第二轮中美战略与经济对话在北京举行。
The second round of China-US Strategic and Economic Dialogue (SED) was held in Beijing from May 24 to 25, 2010.
能够在此欢迎你们前来参加美中战略与经济对话首次会议,我深感荣幸。
It is a great honor to welcome you to the first meeting of the Strategic Economic Dialogue between the United States and China.
本届战略与经济对话在广度、实质乃至方法上均不同于过去的对话。
This Strategic and Economic Dialogue differs from past dialogues in scope, substance, and approach.
很高兴与盖特纳财长共同主持中美战略与经济对话框架下的经济对话。
It gives me great pleasure to co-chair with Secretary Geithner the Economic Dialogue under the framework of the China-US Strategic and Economic Dialogues.
中美双方商定,第二轮中美战略与经济对话将于5月24日至25日在北京举行。
As agreed upon bilateral consultation, the Second China-US Strategic and Economic Dialogue will be held in Beijing from May 24 to 25.
美中经济对话的作用在于,强调两国作为全球最大两个石油消费国的共同巨大利益。
What the dialogue can do is emphasise the very large common interests the two countries share as the world's two largest petroleum consumers.
经中美双方商定,首轮中美战略与经济对话将于7月27日至28日在美国华盛顿举行。
Under the consultation between China and the United States, the first China-US Strategic and Economic Dialogue will be held from July 27 to 28 in Washington.
经中美双方商定,首轮中美战略与经济对话将于7月27日至28日在美国华盛顿举行。
Under the consultation between China and the United States, the first China-US Strategic and Economic Dialogue will be held from July 27 to 28 in Washington.
应用推荐