近年来,很多学者从不同的角度对《红楼梦》的英文译本做了深入的研究。
Recent years has witnessed an in-depth research on the English translation of Hong Lou Meng from various perspectives.
霍译本《红楼梦》诗词翻译中有很多创造性叛逆的例子。
There are a lot of examples of creative treason in Hawkes 'translation of the poems in Hongloumeng.
《红楼梦》杨译本的习语翻译从跨文化角度出发,采取了保留形象直译、移植形象意译等不同的翻译策略。
From transcultural view of point, Yangs version of Honglou Meng adopts different strategies, such as reserving original images and translating directly, transplanting images and translating freely.
本作者从四个方面对霍译本和杨译本《红楼梦》诗词翻译进行文本分析:文内解释和使用附录、编译、加译和节译。
This author analyzes Hawkes'and the Yangs'translations of the poems in Hongloumeng in four respects: explanation in the text and the use of appendix, adaptation, amplification and omission.
本文试通过对《红楼梦》霍译本中人名和典故译例的分析来探讨其跨文化交际效果。
This paper attempts to probe into the intercultural communicative effect by way of analyzing some of the translated examples of personal names and allusions in the Story of the Stone by David Hawkes.
《红楼梦》是中国古典文学四大名著之一,它有较多的英译本。
The Dream of Red Mansion is one of the four famous literary works in China and it has many versions.
从1830年到1986年近160年的时间里,《红楼梦》一共有过10个英文译本。其中八个是节译本或者缩译本,只有两个是全译本。
During the nearly 160 years from 1830 to 1986, there were 10 English versions of it, among which, eight were episodes translation or partial translation and only two were complete versions.
其次,通过多方搜求中西学者各类研究论文及专著片断,从译者个人的认识、中国学者与欧洲学者的评论等三个方面回顾了《红楼梦》德文译本的研究历史,作为本文研究论述的基础。
Here the reasons of this work, the researches on the German version done by translator himself, Chinese Scholars and European Scholars are introduced as the foundation of the further research.
有关《红楼梦》译本的评论很多,但多侧重于文化方面。
Much comment is made on the versions of "a Dream of Red Mansions", but even more on the cultural aspects.
本文分析了《红楼梦》的两个英译本在人名的翻译过程中所采用的技巧。
This paper mainly analyzes the skills adopted in the translation of names in the two English versions of Dreams of Red Mansion.
以翻译目的论为理论依据,从文化信息传递的角度出发,探讨了《红楼梦》的两种译本(杨宪益夫妇的英译本、大卫。
The reason mainly lies in the amount and degree of the transfer of the cultural messages in the English versions.
以翻译目的论为理论依据,从文化信息传递的角度出发,探讨了《红楼梦》的两种译本(杨宪益夫妇的英译本、大卫。
The reason mainly lies in the amount and degree of the transfer of the cultural messages in the English versions.
应用推荐