你在网上可以得到粗略的翻译。
确实,有一些名字仍然令人费解:外国名字,可能是粗略翻译、改编或缩写的;或人造的名字。
A few names, it is true, will remain puzzling: foreign names, perhaps, crudely translated, adapted or abbreviated; or artificial names.
我的《1912年的农民百科全书》告诉我,“mangel-wurzel”从德语粗略翻译过来的意思是“稀缺的根源”。
My Farmers' Cyclopedia of 1912 tells me that mangel-wurzel means, roughly translated from German, "root of scarcity".
在球场上接受了冠军奖杯后,穆雷对观众用中文说了几个字:“大师,势不可挡”,粗略地翻译过来,即是“大师是不可阻挡的”。
After accepting the trophy on court Murray said a few words to the crowd in Chinese. "da shi shi bu ke dang" which roughly translates to "Masters are unstoppable."
中文成语的翻译可粗略分为三种:直译法,运用英语对应词,意义法。
The translation techniques of Chinese set phrases could be roughly divided into three kinds: literal translation, using English equivalent, and translation of the thought.
这首诗的粗略翻译还要修改。
粗略翻译:“你们平时吃的牛排很可能和狗粮差不多,这是行业的潜规则,自求多福吧,牛排爱好者们。”
Your great cuts of meat could probably be repurposed meat which are only fit for dog consumption. This is an industry norm. Have fun, steak lovers.
粗略翻译:“你们平时吃的牛排很可能和狗粮差不多,这是行业的潜规则,自求多福吧,牛排爱好者们。”
Your great cuts of meat could probably be repurposed meat which are only fit for dog consumption. This is an industry norm. Have fun, steak lovers.
应用推荐