第十七条本法自公布之日起施行。
Article 17 This Law shall come into force on the date for promulgation.
第十七条劳动合同应当具备以下条款。
Article 17 a labor contract shall contain the clauses as follows.
第十七条建设方案综合评审。
Seventeenth comprehensive evaluation of construction projects.
第十七条中外合作办学机构。
Seventeenth Sino foreign cooperative education institutions.
第十七条有下列情形之一的,仲裁协议无效。
Article 17 an arbitration agreement shall be invalid under any of the following circumstances.
第十七条人民币由中国人民银行统一印制、发行。
Article 17 the Renminbi shall be printed and issued solely by the People's Bank of China.
第十七条收入与其相关的成本、费用应当相互配比。
Article 17 Revenue shall be matched with related costs and expenses in accounting.
第十七条各地要严格按本办法规定设立合营商业企业。
Article 17 These Measure shall be strictly followed in the establishment of jointly-operated commercial enterprises at all localities.
第十七条医疗器械临床试验应当在两家以上医疗机构进行。
The clinical trial of medical apparatus and instruments should be completed by no less than two medical institutes.
第十七条完成筹备设立申请正式设立的,应当提交下列文件。
Article 17 an applicant who has completed its preparation for establishment and applies for formal establishment shall submit the following documents.
没有约定或约定不明确的,适用本法第十七条、第十八条的规定。
The provisions of Articles 17 and 18 of this Law shall apply to the absence of such an agreement or to a vague one.
第三十三条有对外贸易法第十七条规定情形之一的货物,禁止出口。
Article 33 in any of the circumstances as provided in Article 17 of the Foreign Trade Law, the goods concerned shall be prohibited from exportation.
第十七条夫妻在婚姻关系存续期间所得的下列财产,归夫妻共同所有。
Article 17 the following items of property acquired by husband and wife during the period in which they are under contract of marriage shall be jointly possessed.
第十七条外国人申请居留证件须回答被询问的有关情况并履行下列手续。
Article 17 in applying for residence certificates, aliens shall provide such information as requested and complete the following procedures.
依照对外贸易法第十六条、第十七条的规定,需要限制或者禁止出口的。
It is necessary to restrict or prohibit the export of goods as pursuant to the provisions of Articles 16 and 17 of the Foreign Trade Law..
第十七条员工提出解除劳动合同的,应提前30日以书面形式通知公司。
The employee should inform the company of his or her proposal of canceling labor contract in writing 30 day in advance.
第十七条员工提出解除劳动合同的,应提前30日以书面形式通知公司。
The employee should inform the company of his or her proposal of canceling labor contract in writing 30 day in advance.
应用推荐