以上都是成为优秀笔译员/口译员的必备习惯。
These are all habits required of a good translator/interpreter.
专业笔译员或口译员的语言技能和分析能力并非一两年就能达到的。
Bringing your language skills and analytical skills up to the level required of a professional translator or interpreter is not a task that can be accomplished in a few short years.
在市场需求增长的同时,受聘笔译员和口译员的素质良莠不齐的情况引起了不少业内人士的关注。
Due to this growth in demand, many in the industry are concerned about the qualifications of the translators and interpreters hired to do the work.
笔译员也经常通过像Transimpex这样的翻译中介找到工作,它们为客户提供各种项目管理或者从自由语言工作者中选人进行雇佣。
Translators also often find work through translation agencies, such as Transimpex, that serve as a project manager for the client and hire from the available pool of freelance language workers.
懂得两种语言并不足以成为一个优秀的笔译或口译员。
It takes more than knowing two languages to be a good translator or interpreter.
口译和笔译不同,有很强的现场性,对译员的心理素质和公共讲话能力有很高的要求。
Interpretation is different from translation in that it demands a strong mentality and good public speaking ability of the interpreter.
在实验和论文中,对文化图式的熟悉程度以及同声传译和笔译译员的表现被设定为变量。
Two tasks are designed for these subjects, with cultural schemata familiarity and simultaneous interpretation and translation performance as variables.
经认证的在加拿大的某个省级或地方级组织工作、并较有声望的笔译或口译员无需提供宣誓书。
Translators who are certified members in good standing of one of the provincial or territorial organizations of translators and interpreters of Canada do not need to supply an affidavit.
经认证的在加拿大的某个省级或地方级组织工作、并较有声望的笔译或口译员无需提供宣誓书。
Translators who are certified members in good standing of one of the provincial or territorial organizations of translators and interpreters of Canada do not need to supply an affidavit.
应用推荐