在神话故事的压力下,我们变得沉迷于一些地位的象征:我们会试着住在“合适”的社区,穿“合适”的衣服,吃“合适”的食物。
Under pressure of the myth, we become indulged in status symbols: we try to live in the "right" neighborhoods, wear the "right" clothes, eat the "right" foods.
丝绸很快成为地位的象征,而最初,只有皇室成员才有资格穿丝绸做的衣服。
Silk quickly grew into a symbol of status, and originally, only royalty were entitled to have clothes made of silk.
穿红颜色的衣服或装饰红颜色的物件,因为红象征吉祥好运。
后来,我们开始意识到我们所穿的衣服是可以很漂亮的,并且可以作为一种身份的象征,同样也是向周遭的世界显示我们有多么富有。
Later, however, we began to realize that the clothing we wore could be beautiful, and provide status, as well as showcasing our wealth to the world around us.
但当告知合作方所穿的衬衣是由实验提供的,这时品牌标识对转让金额则无影响,衬衣则不再是诚实度的象征。
But when told that the partner was wearing a shirt given by the experimenters, the logo had no effect on transfers. The shirt no longer represented an honest signal.
很明显,红色在我们的文化中象征着好运和财富,所以中国人一般在春节的时候都会穿红色。
You know, clearly, red symbolizes good fortune and wealth in our culture, so Chinese normally dress in red during Lunar New Year.
人们会挂红灯笼和穿红衣服,红色是我们国家的颜色,它象征着快乐。
People will hang the red lanterns and wear red clothes. Red is our country's color, it symbolizes joy.
在美国,人们认为白色象征着纯洁而在婚礼上穿白色衣服。
White is considered a pure color and is worn at weddings in America.
中国人一般不喜欢黑色和白色。黑色代表着庄重,在比较严肃的场合,人们穿黑色的制服。不过黑色的象征意义一般都是贬义的。
The Chinese usually do not like black and white. Black represents solemn atmosphere. The people wear black uniforms on serious occasions, but the colour usually has derogative symbolic meanings.
这一想法的驱动下的百达翡丽表,已成为一个真正的表谁爱贵族的象征:或穿,或收集,因为长期的价值和长期。
Driven by this idea, with a Patek Philippe table has become a real table who love the symbol of nobility: or wear, or the collection, because the value of the long and long.
对于这样的消费者,穿什么并不重要,重要的是品牌,这是关键的地位的象征。
For such consumer, wear what is not important, the important is brand, which is the key to a symbol of status.
他一度很喜欢穿民族主义的象征的军服。
Gone were the military fatigues and nationalist symbols he once liked to wear.
从当事者穿的制服上:两个准备结婚的男人是加拿大皇家骑警的成员,他们有着象征健壮的方下巴,人也显得诚实正派,保持着皇家骑警的威武形象。
From the uniforms: the two men getting married are members of the royal Canadian mounted police square-jawed and upright in keeping with the popular image of the "mounties".
在中世纪的欧洲,新娘的婚纱当然是不指望再穿第二次的,但它对于别的女子来说,又是好运的象征。
In medieval Europe, a bride typically did not expect to wear her wedding dress again, and the dress was considered good luck for other women, a type of fertility charm.
在中世纪的欧洲,新娘的婚纱当然是不指望再穿第二次的,但它对于别的女子来说,又是好运的象征。
In medieval Europe, a bride typically did not expect to wear her wedding dress again, and the dress was considered good luck for other women, a type of fertility charm.
应用推荐