空气传染不分疆界,并且会感染更多的人。
It will stop at no border, and it will infect much greater Numbers of people.
文中也讨论这些方法在空气传染病防治之应用。
We also discuss these implications in relation to airborne infectious disease control.
在拥挤的场所,一个人吹一个呜呜祖拉,可能给其他人传染上空气传染的流感或结核病等疾病。
In crowded venues one person blowing a vuvuzela could infect many others with airborne illness like the flu or TB.
也就是说,传统的认为只有极其亲密接触才能传染的艾滋病,很有可能也可以通过空气传染,类似流感!
In other words, the traditional view that only very close contact in order to spread the AIDS, is likely to also be transmitted through the air like the flu!
CDC建议,在看护确诊的或可疑的SARS患者时,医护人员应遵照标准执行接触和空气传染预防措施。
The CDC has recommended that healthcare workers implement standard, contact and airborne precautions when caring for patients with suspect or confirmed SARS.
它是一种通过空气传染的出血性狂热病毒,如果以后有人类再度踏上潘多拉而带回地球的话,将导致人类灭种。
A flesheating virus from Hell. If it gets back to Earth as a result of future expeditions here, the whole human race will die screaming.
空气、水、衣服、及昆虫都会成为疾病的传染媒介。
Air, water, clothing and insects are all means of infection.
尽管在飞机等干燥环境中,飞行的过程中很容易滋生传染病,但由于飞机上使用了空气过滤器,因此你在飞机上得病的风险实际上很低。
Although in-flight infections thrive in dry environments like airplanes, your risk of getting sick from an airplane is actually low because of the air filters used.
Michael回答道,“对,是鼻窦炎,其实并不是算是一种过敏,是细菌传染,沿着东墙边河流的潮湿空气,可以帮助使我…”他深吸一口气,“心旷神怡。”
Michael replies, “ Sinusitis, yeah. It’s actually not an allergy, it’s a bacterial infection.
答:结核病是通过空气传播的一种传染性肺病。
A: Tuberculosis (TB) is a contagious lung disease that spreads through the air.
当有传染性的人咳嗽、打喷嚏、说话或吐痰,他们会把称为杆菌的结核细菌喷到空气中。
When infectious people cough, sneeze, talk or spit, they propel TB germs, known as bacilli, into the air.
它通过空气传播,可通过咳嗽在人与人之间传染。
It spreads through the air and can be passed from person to person by coughing.
传染病在传播,水和空气污染在传播。
卫星观测站还肩负着其他七颗卫星的环境数据收集工作,用以研究自然灾害,空气质量,土地评估以及传染病研究,NASA表示。
The satellite observatory is carrying seven additional instruments to collect a range of environmental data for studies of natural hazards, air quality, land processes and epidemiology, NASA said.
麻疹病毒在空气中或受感染物体表面2小时内可保持活力和传染性。
The virus remains active and contagious in the air or on infected surfaces for up to two hours.
这些微粒能够在空气中继续传播,并能使人们受到传染。
These will continue to move around in the air and can infect people.
打开座位上方的通风孔,调整风向,让风从你面前吹过。过滤后的机舱空气有助于将潜在传染源吹到别处。
Open your air vent, and aim it so it passes just in front of your face. Filtered airplane air can help direct airborne contagions away from you.
非典型肺炎是一种传染性很强的呼吸道传染疾病,它主要是通过近距离空气飞沫和密切接触画传播。
SARS is a highly infectious respiratory disease. The primary way that SARS appears to spread is by close person-to-person contact via droplets or skin touch.
目的探讨对传染病房有效、无害、经济、使用方便的空气消毒方法。
Objective To study the effective, harmless, economical and convenient air disinfection methods employed in infectious disease unit.
不健康的饮食会使一个人更易于感染变应原、烟草烟、传染原和空气污染这些众所周知的肺病起因。
An unhealthy diet will increase a person's susceptibility to known causes of lung disease, such as allergens, tobacco smoke, infectious agents, and air pollution.
你关注水力压裂技术、空气质量、极端气候、哮喘、阿尔茨海默症、疟疾或其他传染病吗?
Are you concerned about fracking, air quality, extreme weather, asthma, Alzheimer's disease, malaria or other epidemics?
文件也提到,医护人员应该带口罩,护目镜和手套,知晓该种疾病会通过空气粒子传染。
Medical staff, it went on, should wear masks, goggles and gloves and be aware that the disease could be passed on by airborne particles.
这则报道还引述了中国传染病病中心负责人的话说,使用空气净化器和戴口罩对抗霾更有效。
Thee same report also quoted officials from China's communicable disease centre as saying that using air purifiers and wearing masks were more effective in combating the smog.
这则报道还引述了中国传染病中心负责人的话说,使用空气净化器和戴口罩对抗霾更有效。
The same report also quoted officials from China's communicable disease centre as saying that using air purifiers and wearing masks were more effective in combating the smog.
上述报道还引述了中国传染病中心负责人的话说,使用空气净化器和戴口罩对抗霾更有效。
The same report also quoted officials from China's communicable disease centre as saying that using air purifiers and wearing masks were more effective in combating the smog.
这是因为在冬天的时候,人们更多的呆在室内,呼吸着同样的空气,互相传染细菌。
That is because, during the winter, people stay inside more and breathe the same air, sharing their germs.
这是因为在冬天的时候,人们更多的呆在室内,呼吸着同样的空气,互相传染细菌。
That is because, during the winter, people stay inside more and breathe the same air, sharing their germs.
应用推荐