科赫公司热衷于捍卫其公众形象。
科赫公司代表的每件事都是一个谎言。
科莎公司现为科赫公司英威达部门的一部分。
除了与科赫公司在法庭上就此进行辩论,茂森拒绝评论。
Mausen declined to comment, beyond saying he disputed Koch's arguments in court.
这已经不是‘科赫公司’不当竞争投诉的第一场官司了。
This wasn’t Koch Industries’ first brush with complaints of improper competition.
科赫公司于1999年7月以未公开的赔偿金额解决了这场官司。
Koch settled the lawsuit in July 1999 for an undisclosed amount.
她在法庭上讲科赫公司已经侵扰了她而且反诉她披露公司支付计划。
She said in court that Koch had harassed her and retaliated against her for uncovering the payment scheme.
“严重影响科赫公司利润和连续性的唯一的一件事就是服从”霍纳说道。
“The only thing that would seriously impact the profitability and continuity of Koch Industries was a compliance issue, ” Horner says.
然而,1998年,华尔街日报查实科赫公司的一位顾问参与了那次计划。
In 1998, however, the Wall Street Journal confirmed that a consultant on the Kochs 'payroll had been involved in the scheme.
康菲公司称“科赫公司很简单地拒绝支付法院判决的其所应负担清理费用。”
"Koch simply refuses to pay its share as ordered by this court," Conoco said.
科赫公司的发言人柯西·米亚说科赫工业公司坚决果断地应对它所学到的一切。
Koch's spokeswoman Cohlmia says Koch Industries acted firmly and decisively in response to what it had learned.
2009年7月,茂森在法国南部阿尔勒劳动法庭起诉科赫公司并要求支付遣散费。
In July 2009, Mausen sued Koch for severance and performance pay in the Arles Labor Court in southern France.
“你用任何能得到的工具误记对科赫公司有利的原油的数量”现在已经退休的杜博斯说。
“You used every available tool to mismeasure the crude oil in Koch’s favor, ” says Dubose, who is now retired.
科赫公司承认其以非正当手段侵占了约合三千一百万美元的原油,但声称这仅仅是意外。
The Kochs admitted that they had improperly taken thirty-one million dollars’ worth of crude oil, but said that it had been accidental.
环保局称,在未监测排放量躲避报告许可要求的时候,科赫公司还在周末增加了抽水量。
Koch also increased its dumping of wastewater on weekends when it didn't monitor discharges, circumventing the reporting requirement of its permit, the EPA said.
科珀斯克里·斯蒂斯一案是20世纪90年代挑战科赫公司环保问题的一系列案件之一。
The Corpus Christi case was one of a series of challenges Koch Industries faced in the 1990s over environmental issues.
经过数年的调查之后,科赫公司石油管道和精炼部门的价格垄断为其招致了环保起诉和罚金。
The price-fixing convictions came after years of investigations, environmental lawsuits and fines that had plagued Koch’s oil pipeline and refining divisions.
柯西·米亚说科赫公司已经解雇了非法支付案涉及的员工和销售代理人并强化了公司的内部控制。
Cohlmia says Koch fired the employees and sales agents involved in the illicit payments and strengthened internal controls.
科赫公司的柯西·米亚称劳动法庭认为公司已经公正地对待了她并为她提供充分展现其能力的机会。
Koch's Cohlmia says the labor court found that the company treated Egorova-Farines fairly and provided her with chances to perform adequately.
在接下来的一年,在环保局一案解决之前,因科赫公司石油管道丁烷泄漏引起爆炸导致两名年轻人死亡。
The following year, before the EPA case was resolved, a leak in a Koch butane pipeline led to an explosion that killed two teenagers.
根据参议院记录数据,科赫公司记录显示他们自1986至1988年之间未支付而获得195万桶原油。
Koch's records showed that the company took 1.95 million barrels of oil it didn't pay for from 1986 to 1988, according to data compiled by the Senate.
科赫公司的提纯公司于2001年因欺骗监管者被判有联邦刑事重罪,并支付了2000万美元罚款罚金。
Koch’s refinery unit pleaded guilty in 2001 to a federal felony charge of lying to regulators and paid $20 million in fines and penalties.
文件显示,科赫公司的产品已帮助伊朗国有的伊朗国家石化公司下属的扎格罗斯石化公司建立了一个甲醇工厂。
The company’s products helped build a methanol plant for Zagros Petrochemical Co., a unit of Iran’s state-owned National Iranian Petrochemical Co., the documents show.
科赫公司方面,无论是居住在公司总部维奇多附近的查尔斯·科赫还是住在纽约的大卫·科赫均拒绝接受采访。
Koch Industries declined to make either Charles Koch, who lives near corporate headquarters in Wichita, or David Koch, who lives in New York, available for interviews.
1997年,现为康菲石油公司拥有的一家公司起诉科赫公司在俄克拉荷马州邓肯市一精炼厂倾倒有毒废弃物。
In 1997, a company now owned by ConocoPhillips sued Koch for toxic waste dumping at a refinery in Duncan, Oklahoma.
拆除那个装置三个月后,科赫公司向德克·萨斯监管者提交了一份季度报告,他们隐瞒了违反排放法规的事实。
Three months after disconnecting the machine, Koch filed a quarterly report with Texas regulators, while concealing that it had violated the emission rules.
早在科赫公司精炼厂污水处理活动之前的20世纪初期州法律规定禁止污染州俄克拉荷马水资源,包括地下水。
The pollution of any Oklahoma waters, including groundwater, has been prohibited by state statute since the early 1900s — well before Koch's waste disposal activity at the refinery.
1995年根据联邦规定,科赫公司科珀斯克里斯蒂的两个精炼厂之一必须将它的苯排放量降低到每年6公吨之内。
Federal rules in 1995 required the plant, one of two refineries Koch owns in Corpus Christi, to reduce benzene emissions to less than 6 metric tons a year.
1996年4月18日,午休时间,她驱车前往州自然资源保护委员会办公地,报告科赫公司在苯排放报告中撒了谎。
On April 18, 1996, on her lunch break, she drove to the state's TNRCC office and reported that Koch had lied about its benzene emissions.
“科赫公司的案子是环保犯罪方面的经典案例,它最终对其竭力隐瞒环保违规行为而严重违反法律而服罪,”乌尔曼说。
"The Koch case was a classic case of environmental crime, significant violations of law occurring alongside widespread efforts to conceal those violations, which Koch has admitted," Uhlmann says.
应用推荐