在1931年,为了在大萧条中占尽先机——内华达州颁布了全国最宽松的离婚法。
In 1931, conveniently pre-empting the Great Depression—the state introduced the country's laxest divorce laws.
看似矛盾,但放宽离婚法或许能够促进结婚。
印度尼西亚妇女已经获得了现代离婚法的保护,享有和丈夫同等的权利。
Women in Indonesia have secured modern divorce laws that equalize the rights of husbands and wives.
怀孕十二周内堕胎在该市被合法化,解决了繁杂的离婚法的问题并承认了同性婚姻。
The city legalized abortion in the first 12 weeks of pregnancy, untangled its cumbersome divorce laws and recognized civil unions.
新的离婚法于2003年秋天颁布施行,其中免除了一定要得到上司的允许才能离婚这项规定。
New divorce laws enacted in the fall of 2003 got rid of the requirement for permission from an employer to get a divorce.
目前,关于一项具有法律效力的婚前协议,英国现行离婚法中是有许多硬性规定的(看图表)。
English divorce law has until now set strict rules for prenuptial deals to be valid (see graphic).
一名跨国离婚法专家大卫·霍德森说,这对“更有钱、更好斗、更没有道德廉耻的一方”更有利。
This, says David Hodson, a specialist in international divorce law, favours the "wealthier, more aggressive, more unscrupulous party".
欧盟每年有87.5万对夫妇离婚,其中1/5是“跨国婚姻”,目前它正设法完善其离婚法。
The European Union (home to 875, 000 divorces a year, of which a fifth are “international”) is trying to tidy up its divorce laws.
特鲁克斯认为,富人娶妻要到离婚法不太完备的国家去找,比如瑞典或法国,并且就在那里成婚。
According to Mr Truex, a rich man should choose his bride from a country with a stingy divorce law, such as Sweden or France, and marry her there.
判决离婚标准,作为法官决定某一婚姻关系是否解除的法律依据,是离婚法的核心内容。
The standard of divorce judging, as legal basis of the justice determining whether matrimony should be relieved, is core of the divorce Law.
离婚法颁布十年以来,离婚率在1989还只有14%,到2006年已经上升到了30%。
Within a decade of the introduction of the divorce Act, the total divorce rate rose from 14% of all marriages in 1989 to 30% in 2006.
许多人认为这项提案没有必要,尤其是2008年,为加快审批程序的“快速离婚法”已在墨西哥实施。
And many see the initiative as unnecessary, especially because "express divorces" have been implemented in Mexico already, in 2008, expediting the procedure.
随着马耳他28日全国“离婚公投”的日益临近,关于该国是否引进离婚法的争论也达到顶峰。
The date of “divorce referendum” on May 28 is approaching, and the controversy of whether to introduce divorce legislation peaks.
于2001年通过的离婚法赋予了妻子一项权利:如果她们的丈夫虐待她们或者有外遇,她们可以提出离婚。
New divorce laws passed in 2001 gave wives the right to divorce their husbands for abusing them or having extramarital affairs.
马克思的《论离婚法草案》蕴含了丰富的法律思想,包括立法思想、婚姻法思想以及法哲学思想。
The Divorce Bill by Marx implicated rich thought about law, including the thought of legislation, the thought of marriage law and the thought of the law philosophy.
然后,正如许多国家的离婚法都提倡私下调解,而非诉诸公堂一样,新形式的合作草案目的也是为了去除婚姻中的不和谐因素。
Yet just as divorce law in most countries now strongly encourages mediation rather than courtroom battles, new for ms of collaborative drafting aim to take the sting out of premarital negotiations.
在《离婚法》实施后,根据该法,南非法院可以根据任一方当事人的住所地或通常居所地为由来对涉外离婚诉讼行使管辖。
After the enactment South African court whereby can exercises jurisdiction over foreign-related divorce cases if any party has domicile or ordinary residence in its jurisdictional area.
“网络安全”组织的执行主任兼隐私法律师佩里阿法塔卜认为,“这些只是冰山一角,优秀的离婚律师能够找到更多的电子证据。”
"All of these things are just a trail of cyber breadcrumbs that are easily tracked by good divorce lawyers," says Parry Aftab, an expert on Internet safety and privacy laws.
根据一世纪共同时代的罗马法,机会一旦成熟,离婚出现,婚姻双方联盟自然解体。
Under Roman law in the first centuries of the Common Era, there were proper opportunities for divorce and the dissolution of a marital union for both parties.
取而代之的是,婚姻法得到修订,让配偶在离婚协议中较容易获得损害赔偿金。
Instead, revisions to the marriage law make it easier for the spouse to collect damages in a divorce settlement.
根据老婚姻法的解释,在离婚案件中财产一分为二。
According to interpretations of the previous law, property was divided down the middle in divorce cases.
遇罗锦离婚案说明,已有30年历史的《婚姻法》无法满足当今社会形态的需求。
With Yu Luojin's case, the 30-year-old Marriage Law no longer met the needs of the contemporary social landscape.
根据8月13日起生效的婚姻法的最新说明,任何婚前财产都不再纳为离婚后财产分割的对象,而是归婚前所有方或产权方所有。
Under the newly redefined law, which took effect on Aug. 13, any property that was purchased before a marriage will no longer be up for negotiation after a divorce;
有一些法律教授认为应该修改当前的婚姻法,使离婚更加困难。
Some law professors think that we should revise the present marriage law to make it more difficult to divorce.
2003年颁布的新婚姻法解释指出如果有离婚纠纷,婚前由一方父母出资为子女购买的不动产会被认定为夫妻一方的个人财产。
A legal interpretation issued in 2003 says that if a divorce is disputed, property bought for one partner by a spouse's parents before marriage can revert to the partner alone.
离婚损害赔偿制度的确立是我国新修订的婚姻法的一大进步,但该制度在理论、立法及司法上仍存在不少问题。
The establishment of divorce damages system in China is a great progress made in China's new marriage law, but there still exist many theoretical, legislative and judicial problems.
许多州成文法处理诸多财产法事项,诸如房屋租赁法、(音像)录制法、民事权利法、离婚家庭财产法。
Many state statutes deal with property law matters such as landlord-tenant legislation, recording acts, civil rights statutes, and regulation of family property on divorce.
许多州成文法处理诸多财产法事项,诸如房屋租赁法、(音像)录制法、民事权利法、离婚家庭财产法。
Many state statutes deal with property law matters such as landlord-tenant legislation, recording acts, civil rights statutes, and regulation of family property on divorce.
应用推荐