那是在中国有史以来票房最高的外国电影。
这部电影现在是墨西哥历史上票房最高的纪录片。
It is now the highest-grossing documentary in Mexico's history.
今年10部票房最高的电影中有4部都是动画片。
Four out of the 10 highest-grossing movies this year were animated movies.
用时三年完成,成为当时票房最高的音乐电影。
It took 3 years to complete and became the highest-grossing sound film of its time.
未来几天,《捉妖记》预计会成为票房最高的中国电影。
The film is projected to become the highest grossing Chinese film ever within the next few days.
去年中国票房最高的两部电影都是由盗墓题材的网络小说改编。
Two of the highest-grossing films in China in the past year were based on popular online novels about raiding tombs.
想想这个:票房最高的四部国产影片都是在过去八个月内刚刚上映的。
Consider this: the top-four highest-grossing domestically produced movies have all been released just within the past eight months.
在之前撰写的一篇文章中,我总结了一个票房最高电影榜单(经通胀调整后)。
Just check out this story I wrote in February 2010. It includes a list of the highest-grossing films when adjusted for inflation.
这部最新电影被认为将会击败《功夫熊猫3》,在中国成为票房最高的动画电影。
The new movie is expected to beat "Kung Fu Panda 3" to become the highest-grossing animated film in China.
正如美国选民选择了奥巴马,同样的直觉也使《阿凡达》成为有史以来票房最高的电影。
The same wise instinct in the American voters that brought us Obama is the reason that Avatar will likely become the highest-grossing movie of all time.
你在2000年主演《朋友》之后,事业就开始起飞,当时《朋友》也是有史以来票房最高的韩国影片。
Things really started to take off for you in 2000 when you had a starring role in the movie Friend, which at the time was the highest-grossing Korean film ever.
20世纪福克斯统计数字显示,科幻巨著《阿凡达》票房超过《泰坦尼克号》,成为有史以来票房最高的影片。
Sci-fi spectacular Avatar has surpassed Titanic to become the highest grossing movie of all time, figures from distributor 20th Century Fox show.
《星球大战:原力觉醒》超过2009年的3d科幻巨制《阿凡达》,成为美国和加拿大历史上票房最高的电影。
Star Wars: the Force Awakens has become the highest-grossing film of all time in the United States and Canada, beating 2009's hit 3d sci-fi movie "Avatar."
甚至好莱坞都钟情里约:一部有名的动画片,描述了里约魅力的热带雨林,奢华的嘉年华会,是年度最票房最高的电影之一。
Even Hollywood seems to be on Rio's side: an eponymous animation, with its lush depictions of rainforest and carnival, is one of the year's highest-grossing films.
2010年,女性组占所有国内250强创票房最高纪录电影的导演、执行制片人、制片人、编剧、摄像师和剪辑师的16%。
In 2010, women comprised 16 percent of all directors, executive producers, producers, writers, cinematographers, and editors working on the top 250 domestic grossing films.
只过了6周«阿凡达»打破了«泰坦尼克号»这个似乎无法逾越的纪录,卡梅隆导演了世界上两个票房最高的电影,创造了非凡的功绩。
'Avatar' broke the seemingly insurmountable record set by 'Titanic' in little over six weeks, handing Cameron the remarkable feat of directing the world's two biggest movies of all time.
该公司称,这一数据表明,这是迪斯尼电影公司在中国电影市场首映日票房最高的电影,也是在中国电影史上周六首映日票房最高的一部。
The figure represents the Disney film studio's biggest opening day ever in China and the highest Saturday opening day in the country in industry history, the company said.
中国电影史上两部票房最高的电影,去年的浪漫爱情电影<美人鱼>(5.54亿美元)和2015年的实景动画电影<捉妖记>(3.85亿美元)都是100%的中国电影。
The two highest-grossing movies in Chinese film history, last year's rom-com The Mermaid ($554 million) and 2015's live-action animation Monster Hunt ($385 million), were both 100% Chinese.
安妮丝顿主演的电影《随波逐流》是她出演过的第四部全美票房收入最高的影片。
Aniston film "Just Go With it" is her fourth highest earning film in the us.
该大学的家庭与个人关系实验室的心理学家们研究了从1995年至2005年间40部票房价值最高的40部浪漫喜剧影片。
Psychologists at the family and personal relationships laboratory at the university studied 40 top box office hits between 1995 and 2005.
指环同盟》2001年12月上映后,立即在世界范围内获得评论界的高度评价,并取得了票房上的巨大成功,势必将成为历史上总收入最高的电影之一。
The Fellowship of the Ring was released in December 2001, and was instantly a huge critical and box office success around the world, going on to become one of the highest grossing films of all time.
但是观众们越过了这些评论,影片上映5天半内,他们就给了伯格导演其执导生涯中的最高票房记录。
Yet the audience galloped past the reviews to give Mr. Berg the highest ticket sales of his directing career in just five and a half days.
不过它超越《阿凡达》成为史上最高总票房电影的可能性不大。
But it's unlikely to topple Avatar as the top-grossing film of all time.
《蜘蛛侠3》是美国票房收入最高的影片。
“蜘蛛侠”1,由托比.马奎尔和柯尔斯.邓斯特主演。 这部电影成为2002年收入最高的电影,全球票房达到了8亿美元。
The first Spider-Man movie, starring Toby Maguire and Kirsten Dunst, became the highest grossing film of 2002, taking over $800 million at cinemas worldwide.
当你随访有史以来票房收入最高的限制级喜剧(全世界总计4.675亿美元)时,你必须加大赌注。
When you're making the follow-up to the highest-grossing R-rated comedy of all time (worldwide total: $467.5 million), you have to raise the stakes.
尽管《哈利·波特与死亡圣器下》的票房数字更高,但在那个门票比较便宜的时候,哈利·波特系列的第1部《哈利·波特与魔法石》仍保持着最高的售票记录。
Although the dollar numbers are higher, the first Harry Potter still holds the record in terms of tickets sold, back in a day when cinema tickets were cheaper.
波特的新剧也排入整个票房史上最高首周末票房第六名,排名仅次于今年的“钢铁侠2”,此剧5月获得了1.281亿元票房。
The new Potter flick also registered the sixth-largest opening weekend of all time, landing just behind this year's "Iron Man 2, " which debuted to $128.1 million in May.
波特的新剧也排入整个票房史上最高首周末票房第六名,排名仅次于今年的“钢铁侠2”,此剧5月获得了1.281亿元票房。
The new Potter flick also registered the sixth-largest opening weekend of all time, landing just behind this year's "Iron Man 2, " which debuted to $128.1 million in May.
应用推荐