不管采用何种翻译方法,都要忠实于原片内容——主题思想,注意言简意赅,力求“形似”与“神似”,做到“信、达、雅”。
No matter what the translation method, we should be faithful to the original film content-the theme, concise and comprehensive attention, to "shape likeness" and "spirit likeness."
形似与神似是英汉翻译中两个相互关联的因素。
Form similarity and spirit similarity are two factors related to each other in English-Chinese translation.
“神似”与“形似”并非水火不容的二元,而是一对既相互矛盾又相互联系的概念。
Unlike water's incompatibility with fire, "spirit likeness" and "appearance likeness" are two parties contradictory and interrelated with each other.
文学翻译论中关于“神似”与“形似”的争论由来已久。
The dispute of "spirit likeness" and "appearance likeness" in literature translation has been argued for a long time.
文学翻译论中关于“神似”与“形似”的争论由来已久。
The dispute of "spirit likeness" and "appearance likeness" in literature translation has been argued for a long time.
应用推荐