债权人参加破产程序的费用不得作为破产债权。
The expenses of creditors for participating in the bankruptcy proceedings may not constitute bankruptcy claims.
第一部分:破产债权的界定。
第一部分,破产债权概述。
这时可申报的债权以实际损失为限,违约金不得作为破产债权申报。
This is to declare creditor's rights to the actual loss as liquidated damages may not constitute bankruptcy claims.
而所有这一切有导致了船舶管理公司的破产债权在清偿顺序上存在很多矛盾。
And all of this has led to the large number of contradictions in the liquidation sequence of the ship management companies 'claims in bankruptcies.
破产债权不能得到保护,不能只从《破产法》中找原因,更要在《公司法》找纰漏。
Bankruptcy claims can not be protected because flaws of insolvency law and company law.
由于船舶管理公司本身资产构成的特殊性决定了其破产财产的特殊性和破产债权构成上的特殊性。
The particularity of the property constitution of the ship management companies leads to the particularity of their bankruptcy property and bankruptcy claims.
第二部分是破产债权的范围,包括破产债权范围的确定原则、破产债权的种类以及破产债权的除外。
The second part is the scope of the bankruptcy credit, including the principle of definition and category and exception of the bankruptcy credit.
某个养老金的章程可能要求他们卖掉濒临破产公司的债权。
A pension fund's rules might require them to sell bonds of companies in bankruptcy.
债权人可以组成债权人会议,讨论通过破产财产的处理和分配方案或者和解协议。
Creditors may organize a creditors' meeting to discuss and approve of a formula for the disposition and distribution of bankrupt property, or for a composition agreement.
作为Alix驻通用汽车的主要顾问,他还准备了一份分析报告,概述了一旦通用汽车破产清算,债权人可能采取的收回债务的方式。
As Alix's main adviser to GM, he also prepared an analysis outlining likely recovery by creditors in the event the auto maker liquidated.
第三十一条破产宣告时未到期的债权,视为已到期债权,但是应当减去未到期的利息。
Article 31. Claims that are not due when bankruptcy is declared shall be deemed to be claims that have already become due, provided, however, that the interest that is not yet due shall be deducted.
许多债权人仍被那些破产的“老”银行套牢,然而,一旦新银行的剩余价值超过公共资本的剩余价值,债仅人将获得这些银行的债券或股份,以作为补偿。
Most creditors are stuck in the bankrupt "old" Banks, but if any surplus value emerges in the new Banks beyond that of the public capital, they will get bonds or shares in them as compensation.
他也知道,作为注册地点在特拉华州的公司的CEO,依据法律,在公司破产时必须首先考虑债权人的利益而不是公司股东的损失。
He also knew that as the CEO of a company incorporated in Delaware, he was obliged by law to consider the interests of creditors over shareholders if his company faced insolvency.
根据欧盟法,公司能请求在某个其具有“主要利益中心”的国家申请破产,债权人将努力争取避免这些最坏的制度。
According to European Union law, a company can request to file for bankruptcy in the country where it has its "centre of main interest", and creditors will fight to avoid the worst regimes.
该法案还规定,如果银行破产,债权人必须得接受近10%的资产损失。
The bill also says creditors must take a "haircut" of up to 10% if a bank fails.
需要做的是在银行破产时,明确划分哪些是需要承担损失的债权人,而那些需要被保护的。
What is needed is a clearer line between creditors who would bear loss when a bank fails and those who would be protected.
FSA将要求重新确认该国外银行所属国家在流动性方面是否监管得力,同时确保英国的债权人在该行破产的情况下不会存在劣势。
The FSA will want to be reassured both that the foreign bank’s home supervisor takes a robust approach to liquidity and that British creditors are not disadvantaged in the event of insolvency.
当管理人员在各国挑拣分食雷曼兄弟的残骸时,其客户和债权人仍有现金搁浅在这个破产的公司上。
Clients and creditors still have cash stranded in the failed firm as administrators in different countries pick over its bones.
比如,在英国,法庭会考虑公司在全球范围内的资产负债情况,然后决定分配多少资产给破产企业的债权人。
In Britain, for instance, the courts look at a company's worldwide balance-sheet and apportion what assets they recover to all the creditors of the failed company.
国家与公司不同,不能正式破产,因此其债权人就不能从明确的破产框架中受益。
Unlike companies, countries cannot officially go bust so their creditors don't have the benefit of a clear insolvency framework.
英国破产法一向支持债权人的利益,规定债权由企业资产偿还。
British insolvency law has long been supportive of creditors whose debts are secured by companies' assets.
房屋业主和债权人两者都面临着更大的破产风险。
Both homeowner and lender face a greater risk of bankruptcy.
在第三种情景下,债权人假装债务人没有破产,延长偿还期,减少利息。
In the third scenario, the creditor pretends that the debtor hasn't gone bankrupt, stretches the repayment, and foregoes interest.
通常,当一家公司宣告破产时,往往是股东卷铺盖走人,而由债权人控制公司。
WHEN a firm declares bankruptcy, shareholders are typically wiped out and creditors seize control.
法国的破产程序旨在保护公司和就业岗位,对债权人却考虑不多。
France's insolvency process was designed to protect companies and jobs, and gives creditors little influence.
法国的破产程序旨在保护公司和就业岗位,对债权人却考虑不多。
France's insolvency process was designed to protect companies and jobs, and gives creditors little influence.
应用推荐