本文从两个哲学术语“一分为二”和“合二为一”中获得灵感,运用这两条哲学原理来指导我们把英文的长句或短句译成恰当的汉语。
This paper draws inspiration from two philosophical terms and applies them to guide the practice of translating English long sentences as well as short ones into proper Chinese.
在诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》里,长句的精心布设和短句的灵巧传神是一项重要的句法特色。
The elaborate building of long sentences and its ingenious, vivid short sentences in poetic novel entitled Eugene One.
在句法上,通俗科技英语交替使用长句和短句,简单句和复合句,也较多采用被动语态。
Systemically, ECST alternately uses long and short sentences, and simple and complex sentences as well, with lightly more passive voice.
一般来说,多用短句,避免长句会使你的表达更清楚和简明。
Generally speaking, you will gain in clearness and conciseness by writing short sentences rather than long ones.
一般来说,多用短句,避免长句会使你的表达更清楚和简明。
Generally speaking, you will gain in clearness and conciseness by writing short sentences rather than long ones.
应用推荐