智厚很幸福看丝草明朗笑容,她获得肉奖品的时候。
Jihoo is so happy to see Jandi's brilliant smile when she can get the "meat" prize!
当我正一边吃着甜点,一边和美国朋友珍妮丝在餐桌旁聊天的时候,我注意到人们都在盯着我看。
I was enjoying my dessert and talking to my American friend Janice at the table when I noticed people staring at me.
露丝小姐尖叫着,从舞台的一边往里看。
Signora Rosaura shrieked, peeking in from the side of the stage.
看照片的时候我感觉到又冷又湿,但看到渔夫和环绕着他的光时,我感到一丝骄傲和充满力量的感觉。
I feel wet. But I also feel a sense of pride and strength, just by looking at this fisherman and the way the light falls around him.
心理学家朱迪丝蓝洛斯的实验显示,就连小婴儿也喜欢看漂亮的脸。
Experiments conducted by psychologist Judith J. Langlois showed that even small infants prefer to look at attractive faces.
街上的人还是盯着卡丝看。
露丝看了看谷仓的地上,地上铺了薄薄的稻草。
Ruthie looks down at the floor of the barn, which is covered in bits of straw.
史密斯带上了圆形丝框眼镜,看了看为演讲准备的潦草笔记,在心里预演她上台后将要讲的一个故事:“我父亲是一个非常有智慧的人。
Smith had put on round wire-rimmed glasses, and she was looking over some scrawled notes for her speech.
柔丝:我希望有机会能看一看。
我看著它消逝,带离最后一丝烙印。
我拿眼角的余光瞟了他一眼,他还在盯着我看,但不是像今天其余的同学那样呆呆地看——他带着一丝灰心的表情。
I peeked at him from the corner of my eye, and he was still staring at me, but not gawking like the other students had today - he had a slightly frustrated expression.
桃乐丝:我有一个信用卡文件。没有现金易手。看,这是我们的司机。你好,迈克尔。
Doris: : I have a credit card on file. No cash will change hands. Look, here's our driver. Hello, Michael.
不过,若是你近看,则会看见有许多嫩绿的小芽星星散散的挂在枝头,给树木增添了一丝生机。
However, if you look close, will see there are many small green shoots stars spread hanging on the branches, add life to the trees.
彼得·米勒:看,丽丝,我现在有家了,而且找到了工作。
Peter Miller: Look, Liz, I've got to get home and get to work.
突然风云变色。一个女巫出现了,亨利仔细一看,竟是多洛莉丝。
Suddenly blustery, a witch appears, Henry carefully stare at her. Unexpectedlyshe is Dolores.
她机警的左右看了看,然后带着一丝成功的微笑很快把苹果扔到了栅篱的另一边。
She looks cautiously to the left and to the right, and then with a smile of triumph, quickly throws the apple over the fence.
从这几个方面看,《人面桃花》与人类精神“乌托邦”之间存在着千丝万缕的联系。
From these aspects, there are complicated relationship between Renmiantaohua and the spiritual Utopia of human beings.
他一向后看,尤丽黛丝就消失在一团烟雾之中。
Eurydice disappeared in a cloud of smoke as soon as he looked back.
与外形和巴士相仿,而内部和巴士没有一丝相同点的骑士公共汽车不同,霍格·沃兹特快列车从外表上看与一辆真正的火车无异。
Unlike the Knight bus, which looks fairly similar to a bus on the outside but nothing like a bus on the inside, the Hogwarts Express seems to be to most appearances a real train.
正在此时,我哥哥罗伯特走了进来,他一看罗丝,就看出有些不对头。
Just then my brother, Robert, came in. When he looked at Rose, he could see that there was something wrong.
忽然, 他脸上露出一丝惊讶神情:华盛顿把豌豆倒到窗外,看几只鸡啄食后倒地死亡。
Suddenly astonishment crossed Hickey's face: Washington threw the peas out the window and watched as several chickens ate them and fell dead.
她低头一看,原来她的手放在了一堆丝筒袜上,旁边一块牌标示它们正在打折。
She looked down to see that her hand lay upon a pile of silk stockings. A sign nearby announced that they had been reduced in price.
他那么日理万机,每天还要遛五条种公,只要有一丝空闲,便走到笼舍前看它们,疲累的身心顿时放松开来。
He then busy day, but also walk the five stud dogs, as long as there is a ray of free, he will go before the cage to see them suddenly tired of the physical and mental relaxation to open.
巴布丝:啊,依你看,她怎么了?
一个月以后,我步行来到这里,看一看仿佛是翠绿河谷脸面上那深深的疤痕,希望在如此近的距离感受它那怕是一丝的呼吸。
A month later I walked the length and breath of the scar that was had cut across the face of this green valley.
门徒转过身一看:竹影扫过庭院但没有带起一丝的尘埃。
The disciples turned to watch the bamboo's shadow sweep the courtyard without stirring a single particle of dust.
“你不能不穿上讲究的衣服就去医院看多丽丝大婶,”他的妻子说。
"You cannot go visiting your aunt Doris in hospital without a collar and tie," his wife nagged at him.
“你不能不穿上讲究的衣服就去医院看多丽丝大婶,”他的妻子说。
"You cannot go visiting your aunt Doris in hospital without a collar and tie," his wife nagged at him.
应用推荐