那个男孩比他父亲稍高,长得眉清目秀。
The boy was slightly taller than his father, with fine features.
杨宝不仅仅聪明、善良、机敏,然而而且眉清目秀,一表人材。
Yang Pao was not only clever, kind and quick-witted, but he was also very good looking with his clear eyebrows and bright eyes.
他这时已是将近六旬的人,一表人才,高个儿,眉清目秀,头发又多。
He was at this time in his late fifties, a tall, elegant man with good features and.
萨拉是一个圆脸,厚嘴厚唇,眉清目秀的高个子女孩,所有这些与她们家族很像。
Sarah is a tall girl with a round face, straight nose fine eyes and a full mouth appear to be characteristics of her family.
女人,即便是漂亮女人,也好像只是单位装点门面的花瓶,就连端茶送水,也要找个眉清目秀的。
The woman, even if it is a beautiful woman, also seems only unit deck of the vase, and even the appearance of the tea to send water, also want to find a red.
他这时已是将近六旬的人,一表人才,高个儿,眉清目秀,头发又多又黑,略带花白,恰好衬出他那堂堂的仪表。
He was at this time in his late fifties, a tall, elegant man with good features and thick dark hair only sufficiently graying to add to the distinction of his appearance.
他这时已是将近六旬的人,一表人才,高个儿,眉清目秀,头发又多又黑,略带花白,恰好衬托出他堂堂的仪表。
He was at this time in his late fifties, a tall, elegant man with good feathers and thick dark hair only sufficiently graying to add to the distinction of his appearance.
她的面貌长得不同凡响、与其说是由于她眉清目秀,无懈可击,毋宁说是由于一种美妙的,令人心旷神怡的纯真气质,理想家见了会拍案称奇。
Her face was remarkable less for its perfect beauty of feature than for a singular and dreamy earnestness of expression, which made the ideal start when they looked at her.
康斯特布尔便是如此 —— 眉清目秀,才情呢,如他所言,“一寸柔肠痛千缕” ——还有漂亮的玛利亚•碧克妮。 1816年他俩成婚,玛利亚等了七年。
Such was the fate of Constable—handsome, possessed of a mind, as he said, “of the most excruciating sensibility”—and pretty Maria Bicknell, who waited seven years before they could marry in 1816.
康斯特布尔便是如此 —— 眉清目秀,才情呢,如他所言,“一寸柔肠痛千缕” ——还有漂亮的玛利亚•碧克妮。 1816年他俩成婚,玛利亚等了七年。
Such was the fate of Constable—handsome, possessed of a mind, as he said, “of the most excruciating sensibility”—and pretty Maria Bicknell, who waited seven years before they could marry in 1816.
应用推荐